ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Анналы Какчикелей


В заключительной части «Летописи» во многих местах в первом лице упоминается Франсиско Диас Шебута или К’ебута [Francisco Diaz Gebuta]. Он, по всей видимости, и написал часть, рассказывающую о событиях 1582—1604 годов.

Цель написания

К раннеколониальным временам относится достаточно большое количество составленных индейцами документов, содержащих исторические предания, так называемых «титуло» (titulo) и «пробансас» (probanzas). Они преследовали достаточно утилитарные цели: доказать знатность тех или иных лиц и их право на определенные привилегии (постоянно сокращавшиеся), которые испанцы предоставляли так называемым «касикам», либо обосновать права определенных индейских родов и общин на те или иные земли.

Однако, «Анналы», особенно их первая часть, весьма отличается от обычных «титуло» и «пробансас». Из их содержания следует, что документ вовсе не предназначался колониальным властям. Его адресат — дети автора, к которым со словами «О дети мои!» он обращается 51 раз. Цель своего труда Франсиско Эрнандес Арана Шахил неоднократно и достаточно четко формулирует в самом сочинении: «И вы не забывайте рассказа о наших старейшинах, о наших предках» (§ 5), «Не ради похвал самим себе да не прекратятся эти слова, но только чтобы запомнить и не забыть ничего, что мы прошли в многочисленных местностях» (§ 20), «Мы не должны забывать слова этих владык» (§ 29). Автор стремится не к личным выгодам, его задача благородна и возвышенна — сохранение исторической памяти своего народа.

Содержание

По содержанию «Анналы какчикелей», в части, написанной Франсиско Эрнандесом Арана, делятся на несколько разделов:

  • Первый, мифологический (параграфы 1-47) повествует о легендарной прародине Туллан, о создании человека, о наставлениях, полученных предками какчикелей в Туллане и об их походе из Туллана в горную Гватемалу. Содержание этого раздела весьма близко к содержанию третьей части эпоса киче «Пополь-Вух».
  • Второй, легендарно-исторический (48-78) повествует главным образом о деяниях двух пар полулегендарных предков рода Шахила — Кай-Ноха и Кай-Баца и Хун-Тоха и Вуку-Баца.
  • Третий раздел посвящен истории какчикелей с момента их отделения от киче и до появления испанцев (параграфы 79-143). При этом, начиная с параграфа 91 автор излагает датированные события в их хронологической последовательности. Эту часть «Анналов» известный гватемальский писатель Мануэль Галич весьма обоснованно характеризует как «детально точный, подлинно исторический, правдивый рассказ о бурных перипетиях жизни какчикелей вплоть до самой конкисты» .
  • Четвертый раздел (параграфы 144—174) рассказывает о драматических событиях испанского завоевания.
  • Наконец, пятый раздел (параграфы 175—183) освещает события жизни раннеколониальной Гватемалы.
После параграфа 183 (события 1557 г.) стиль текста резко меняется, что указывает, по всей вероятности, на смену автора. Отсюда и до конца «Анналы какчикелей» представляют собой семейную, по преимуществу, хронику, фиксирующую рождения, свадьбы, смерти, в лучшем случае — выборы должностных лиц в селении.

Стилистические особенности

«Анналы какчикелей» написаны ясным (насколько мы вообще можем понять текст на языке какчикель середины XVI века), четким, ёмким языком. Автор кажется внешне бесстрастным, он ничего не оправдывает и не приукрашивает, жестокость он описывает как жестокость, алчность — как алчность, подлость — как подлость. Но именно благодаря этому его повествование во многих случаях (битва с киче при Ишимче, восстание тукуче, гибель правителя акахалей Ич’ала, оспа, вымогательства П. де Альварадо) достигает высокой степени драматизма. Один из лучших знатоков литературы гватемальских индейцев Монро Эдмонсон пишет: «Летопись представляет собой настоящую хронику, несравненно более историчную, чем какой-либо другой из источников. С одной стороны, она отражает явный интерес к хронологии, тщательно датируя все события с 1493 года, а с другой, ее авторы обладают определенным талантом в даче характеристик и в повествовании, что весьма обогащает их сообщения… Она представляет собой хорошую историю и в некоторых местах даже хорошую литературу, и как воспоминания об упадке и падении второго какчикельского /царского/ рода, записанные одним из его принцев … достигает также определенного драматизма как личный документ…''».

Переводы

«Анналы какчикелей» переведены на французский (1856 и 1918), испанский (1873—1874, 1936, 1937, 1950, 1999 гг.), английский (1885, 1953, 2006 гг.) и русский (2009) языки.

Тексты переводов на иностранных языках

  • Manuscrit cakchiquel: Memorial de Tecpan-Atitlan, Solola, histoire des deux familles royales du royaume des Cakchiquels d’Iximche ou Guatemala, redige en langue cackchiquele …, texte cakchiquel et essai de traduction francaise en regard faite a Rabinal par Brasseur de Bourbourg // не опубликован, хранится в библиотеке музея Пенсильванского Университета, Pennsilvania University Museum Library Brinton Collection, No 498.21 CAr15a.
  • Memorial de Tecpan-Atitlan, escrito por Don Francisco Hernandes Arana Xahila y continuado por Don Francisco Dias Xebuta Queh. Guatemala, 1873—1874.
  • Villacorta C.J.A. Memorial de Tecpan-Atitlan. Anales de los Cakchiqueles. Guatemala, 1936.
  • Anales de los Xahil de los indios cakchiqueles. Guatemala, 1937.
  • Recinos A. Memorial de Solola. Anales de los Cakchiqueles. Titulo de los senores de Totonicapan. Guatemala, 1950.
  • Brinton D.G. Annals of Caqchiquels. The Original text with a Translation, Notes and Introduction by Daniel G. Brinton Library Of * Aboriginal American Literature. No. VI. Philadelphia, 1885.
  • Recinos, A. and D. Goetz. The Annals of the Cakchiquels. Norman,1953.
  • Maxwell J.M., Hill R.M. Kaqchikel Chronicles. The Definitive Edition. Austin, University of Texas Press, 2006.

Текст перевода на русский язык

  • Талах В.Н., Куприенко С.А., Ред. В. Н. Талах, С. А. Куприенко., К., Видавець Купрієнко С.А., 2013
  • «Летопись какчикелей», фрагмент перевода А.Ресиноса (пер. М. Дубоссарская). — Москва, 2005.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить