ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Бхагавад-гита как она есть


Бхагавад-гита

НазваниеБхагавад-гита как она есть
Оригинал названияBhagavad-Gita As It Is
АвторА. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада
Языканглийский
Оригинал выпуска1972
ИздательствоMacmillan Publishers
Бхактиведанта Бук Траст

«Бхагава́д-ги́та как она есть» (Bhagavad-Gītā As It Is) — перевод индуистского священного писания «Бхагавад-гита» на английский язык с комментариями в духе традиции гаудия-вайшнавизма и бхакти-йоги. Сделан в 1960-е годы Бхактиведантой Свами Прабхупадой — основателем вайшнавской религиозной организации «Международное общество сознания Кришны» (ИСККОН).

Первое издание «Бхагавад-гиты как она есть» было опубликовано на английском языке в 1968 году издательством Macmillan Publishers. В 1972 году впервые вышло полное издание книги с подлинными санскритскими текстами. С середины 1970-х годов публикацию «Бхагавад-гиты как она есть» осуществляет международное издательство «Бхактиведанта Бук Траст». По данным издательства, «Бхагавад-гита как она есть» была переведена на более чем 80 языков и издана тиражом более 100 млн экземпляров. Этот перевод «Бхагавад-гиты» является самым распространённым за пределами Индии и одним из самых распространённых в Индии. Первое издание «Бхагавад-гиты как она есть» на русском языке вышло в свет в 1984 году. В последующие годы книга неоднократно переиздавалась и разошлась более чем миллионным тиражом. По данным Центра индийских исследований Института востоковедения РАН, это единственный русский перевод «Бхагавад-гиты», получивший широкое распространение. Другие, научные переводы, известны только учёным-специалистам.

В 2011—2012 годах прокуратура г. Томска предприняла попытку запретить «Бхагавад-гиту как она есть», признав её в судебном порядке экстремистской литературой. Состоявшийся в результате судебный процесс вызвал международный резонанс и привёл к тому, что впервые в истории российско-индийских отношений в Индии состоялись антироссийские акции протеста.

История переводов «Бхагавад-гиты» на русский язык

заготовка раздела

«Бхагавад-гита» является ядром «Бхишмапарвы» — шестой книги древнеиндийского эпоса «Махабхарата». В 1785 году «Бхагавад-гита» стала первым произведением санскритской литературы, переведённым на один из европейских языков непосредственно с оригинала. Этот перевод (на английский язык) был осуществлён Чарльзом Уилкинсом. Книга сразу же привлекла внимание европейского читателя и послужила толчком для пробуждения в Европе интереса к древнему культурному наследию Индии. В 1788 году, всего через три года после появления английского перевода, Н. И. Новиков издал русский перевод поэмы, выполненный с английского А. А. Петровым. Затем, в течение более чем столетия, в России не появлялось «ни новых русских переводов „Бхагавадгиты“, ни каких-либо специальных исследований о ней».

В 1909 году вышло сразу два русских перевода «Бхагавад-гиты», оба выполненные русскими теософками. Один был сделан А. П. Казначеевой, другой — А. Каменской и И. Манциарли. Первод Казначеевой был издан во Владимире, а Каменской и Манциарли — сначала в петербург­ском журнале «Вестник теософии», а потом (в 1914 году) — отдельной книгой в Калуге. С. Д. Серебряный отмечает, что Казначеева «переложила „Бхагавадгиту“ довольно беспо­мощными виршами, очевидно использовав какой-то западный (может быть, и не один) стихотворный перевод». Б. Л. Смирнов, в свою очередь, пишет, что перевод был сделан «неизвестно с какого языка» и что «в нём трудно узнать „Гиту“ даже хорошо знающему этот памятник». Каменская и Манциарли опирались на теософский перевод Анни Безант. Ка­кой резонанс эти переводы «Бхагавад-гиты» получили в российском обществе, сказать трудно.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить