ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Дикие пальмы (роман)


НазваниеДикие пальмы
(Если забуду тебя, Иерусалим)
Название-оригиналThe Wild Palms (If I Forget Thee, Jerusalem)
Жанрроман
АвторУильям Фолкнер
Язык оригиналаанглийский
Написан1939
Публикация1939
Отдельное издание1939
ПереводГ. А. Крылов (1994)

«Дикие пальмы» (The Wild Palms) — роман американского писателя Уильяма Фолкнера, опубликованный в 1939 году. Авторское название романа — «Если забуду тебя, Иерусалим» (If I Forget Thee, Jerusalem) — было изменено при первой публикации издателями, однако с 1990-х годов роман стал печататься под оригинальным названием. В русском переводе роман впервые опубликован в 1994 году как «Дикие пальмы».

Один из пяти романов Фолкнера, не относящихся к «йокнапатофскому циклу», к которому принадлежит основная часть его романов.

История создания

Как и у некоторых других романов Фолкнера, название этого романа содержало библейскую цитату — Если забуду тебя, Иерусалим из 136-го псалма (При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе…, :5). При первой публикации издатели, вопреки воле автора, дали роману название одной из двух частей — «Дикие пальмы». Начиная с 1990 года издания романа в США стали выходить под оригинальным названием, либо оба названия упоминаются параллельно: «Дикие пальмы (Если забуду тебя, Иерусалим)».

В русском переводе роман впервые опубликован в 1994 году в журнале «Звезда» как «Дикие пальмы» (перевод Григория Крылова); отдельным изданием он вышел в 1997 году вместе с повестью «Ход конём». В 9-томное и 6-томное собрания сочинений Фолкнера, изданные в 2000-е гг. издательством «Терра», роман не вошёл.

Художественные особенности

Роман отличается своеобразным построением. Он включает две части с независимыми сюжетами — трагическая история любви мужчины и женщины под названием «Дикие пальмы» и история заключённого, унесённого на лодке наводнением и пытающегося вернуться обратно в тюрьму, под названием «Старик». Каждая из частей разделена на пять глав, которые идут чередуясь: глава «Дикие пальмы» и глава «Старик», причём писались главы также поочерёдно. Сам Фолкнер в интервью так объяснял построение романа:

Идею контрапункта применительно к прозе Фолкнер, по всей вероятности, позаимствовал у английского писателя Олдоса Хаксли, который первым сформулировал теорию «литературного контрапункта» в своем романе «Контрапункт» (1928).

Хотя сюжеты двух частей напрямую не связаны, между ними есть определённые переклички, а также идейное противопоставление: как писал сам Фолкнер, «Я контрастно противопоставляю два типа любви. Один человек жертвует всем ради любви к женщине, другой — жертвует всем, чтобы от любви освободиться». По мнению исследователя творчества писателя Н. А. Анастасьева, «Даже из беглого пересказа видно, что обе истории, как автор и хотел, контрастно оттеняют друг друга, один способ жизненного поведения испытывает себя другим, одна идея — другой, противоположной по своей сути. Мысль противостоит чувству. Воля — инстинкту. Бунт — смирению. Самовыражение — дисциплине и верности долгу».

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить