ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ
Драгоценная сокровищница назидательных речений
Название | Драгоценная сокровищница назидательных речений |
Название-оригинал | ལེགས་པར་བཤད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བསྟན་བཅོས་བཞུགས་སོ། |
Жанр | афористика |
Автор | Сакья-пандита |
Язык оригинала | тибетский |
Написан | Флаг Тибета 1220-е Сакья |
Отдельное издание | Флаг Германии 1926 Берлин Флаг Китая 1958 Пекин |
Перевод | Флаг СССР 1973 Дылыкова |
Драгоценная сокровищница назидательных речений (ལེགས་པར་བཤད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བསྟན་བཅོས་བཞུགས་སོ།; санскр. Субхашитаратнанидхи) — афористическое сочинение дидактического характера, написанное в начале XIII века тибетским буддийским учёным Сакья-пандитой Кюнга Гьялценом из школы сакья. Одно из наиболее популярных сочинений в средневековых Тибете и Монголии.
Структура сочинения
Драгоценная сокровищница назидательных речений, представляющая собой собрание 457 поэтически оформленных афоризмов, разделяется автором на девять глав, выделяемых по тематическому признаку:
- Размышления о людях мудрых (1—30)
- Размышления о людях благородных (31—58)
- Размышления о людях глупых, невежественных (59—101)
- Размышления смешанного характера (102—144)
- Размышления о дурном поведении (145—192)
- Размышления о естественном образе действий (193—256)
- Размышления о несоответствующем образе действий (257—303)
- Размышления о деяниях (304—398)
- Размышления о Дхарме (399—457)
В целом же афоризмы разделяются на три общие темы: о мудрых и благородных и о их поступках; о невежественных и их поступках; и о присущем человеческой природе в целом.
Примеры изречений
8 | 226 | 291 |
---|---|---|
К тем, кто мудростью обладает, Люди сами приходят без зова, Пусть далеко цветок ароматный, Пчёлы слетаются к нему тучами. | Достоинства человека скверного, Знания [мужа] косноязычного, Милости господина дурного Редко другим на пользу бывают. | И богатство, и мудрость, и сила Дружат с тем, кто благие заслуги имеет. А благих заслуг нет, то они тоже Твоей гибели станут причиной. |
Переводы
- Флаг Великобритании 1856 — подстрочный перевод на английский язык 234 строф Чомы де Кёрёши.
- Флаг Франции 1858 — перевод 134 строф на французский, выполненный Фуко.
- Флаг Германии 1926 — первый полный перевод на немецкий язык шотландца В. Л. Кэмпбэлла.
- Флаг Китая 1958 — перевод на китайский язык Ван Яо.
- Флаг СССР 1973 — перевод на русский язык В. С. Дылыковой.
Другие популярные книги
Комментарии
Добавить комментарий
Комментарий
Отправить