ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Ганджур


БуддизмГанджур [иначе — Ганьчжур, Канчжур] (bKa'-'gyur) — первая часть тибетского буддийского канона — собрания буддийских текстов, переведенных с санскрита, пракритов, китайского и других языков и восходящих к Будде Шакьямуни, его ученикам и комментаторской традиции (вторая часть канона — Данджур).

Название Ганджур в российскую буддологию пришло через монгольский язык и используется традиционно с XIX века.

Известны рукописные варианты Ганджура и ксилографические издания, выполненные в Дерге (Деге, Генгчен), Лхасе, Нартханге, Цоне, Пекине, других городах и монастырях. Эти издания различаются количеством томов (92, 100, 108), текстами и цветом издания (золотой, красный, черный). Парадная книга канона в Центральном Тибете переписана золотыми и серебряными буквами в XV в., в Ладакхе — в кон. XVI — нач. XVII в.

Кодификация

Кодификатором Ганджура в его современном виде считается Будон Ринчендуб (1290—1364) — ученый-систематизатор из монастыря Шалу, который опирался на собрание буддийских текстов из скриптория монастыря Нартханг. Считается, что именно Будон:

  • разделил буддийские тексты на Ганджур («сказанное (Буддой)») и Данджурпояснение (сказанного)»);
  • систематизировал раздел Тантры, разделив тексты на 4 вида:
    • Крия-тантры (тантры ритуального действия),
    • Чарья-тантры (тантры исполнения),
    • Йога-тантры (йогические тантры),
    • Ануттарайога-тантры (тантры наивысшей йоги);
  • включил в канон только те тексты, санскритские оригиналы которых сохранились;
  • выделил отдел «Старые Тантры» с переводами, сделанными в первый период распространения буддизма в Тибете.

Разделы

Ганджур составляют следующие разделы:

  1. 'dul-ba (санскр. Виная), 13 томов.
# sher-phyin (санскр. Праджняпарамита), 21 том.
  1. phal-chen (санскр. Аватамсака), 6 томов.
# dkon-mchog-brtsegs-pa (санскр. Ратнакута), 6 томов.
  1. mdo (санскр. Сутра), 30 томов, 270 текстов.
# rgyud (санскр. Тантра), 22 тома, более 300 текстов.

На протяжении веков в разных изданиях состав канона уточнялся и редактировался, вводились новые переводы.

Издания

Первое Пекинское издание канона, напечатанное в красном цвете (киноварь), появилось в 1410 г., оно считается первым ксилографическим изданием. В 1605 г. в Пекине (на основе предыдущего) вышло новое издание в 105 томах черного цвета. Оба издания в настоящее время неизвестны. По инициативе императора Канси предпринимается издание Ганджура (1682 или 1684) в 108 томах. Последнее издание Канона в Пекине было предпринято во времена императора Цяньлуна в 1737 г., отредактированное на основе предшествующего по времени тибетского издания монастыря Дерге и увеличенное в разделе "Ратнакута" двумя сутрами.

Издание монастыря Литанг (т.н. Ганчжур Дзянсатхам) считается первым ксилографическим изданием в Тибете. Оно основывалось на Ганджуре из монастыря Джалва (1-я пол. XIV в.), восходящем к Нартханскому комплексу текстов, систематизированных в XIII в. Внутренняя композиция Ганчжура основывалась в целом на "Записях услышанного" (тиб. "сан-иг") Пабо Цуглаг-пренбы (1504-1566). Это издание было завершено в 1621 г., а спустя некоторое время ксилографические матрицы Ганчжура были переправлены монгольской армией в монастырь гелугпы Чжамбалин в Литане.

Новое нартханское издание велось под надзором регента Полхаба Содная Тобчжая. Ксилографические доски Ганчжура были изготовлены между 1730-1732 гг. В основе издания лежало старое нартханское издание с дополнениями отдельных текстов редакции Будона и, возможно, издания V далай-ламы.

Дергеское издание Ганджура осуществлялось в 1729—1733 гг. Руководил предприятием Ситу-панчен, знаток санскрита и тибетского, который провел тщательную редакцию текстов Ганчжура.

Ганджур также был издан в монастыре Цона (Чонэ) (ок. 1750).

Несколько изданий Ганчжура: Пунака в Бутане, Kumbum Monastery в Амдо и печатного двора Поталы (началось в 1890 г. и закончилась через 40 лет при участии Агвана Доржиева), а также совместное издание Ганчжура и Данчжура (в Урге) были предприняты во второй половине XIX и в первой половине XX столетия.

При Лигдэн-хане Чахарском редакционная комиссия в составе 35 человек, которую возглавил переводчик Гунга Одзер, создает первую редакцию текста Ганджура (113 т.) на монгольском языке, состоящую из 10 разделов и 883 сочинений.

Современное переиздание Ганчжура и Данчжура Дерге осуществлено в 1981 г. последователями школы Ньингма в США. Дополнительные тексты заимствованы, как указывают издатели, из лхасского Ганчжура и пекинского свода Ганчжура и Данчжура, девять текстов - из китайской Трипитаки. В состав канона введен перевод Дхаммапады. Издание выполнено на высоком полиграфическом уровне, иллюстрировано цветными танками (231) и ксилографическими иллюстрациями (864) разных стилей, почерпнутых из собрания Ньингма, музеев и частных собраний.

Предпринимались попытки перевода отдельных текстов Ганджура на современные европейские языки.

Мистическая сила Ганджура

Переписывание священных текстов, в частности Ганджура, и дарование средств на его издание считались благими заслугами (пунья) и улучшали буддийскую карму исполнителя и заказчика. Томам Ганджура и в Тибете, и в Монголии приписывалась магическая сила: их выносили и совершали обход полей во время сезонных полевых работ или селений с целью предотвращения несчастий, дождей, засухи.

Изучение в России

В России издания канона (Ганджура и Данджура) хранятся в С.-Петербурге (Институт востоковедения, Библиотека восточного факультета С.-Петербургского университета), в Москве (Центр восточной литературы, РГБ), в Улан-Удэ (ИМБИТ). Имеет текст Канона и Буддийский университет Даши Чойнхорлин при Буддийской традиционной сангхе России (Улан-Удэ, Иволгинский дацан): он был куплен в Дхармсале (современная резиденция Далай-ламы XIV в Индии) и привезен как необходимое пособие для обучения буддийских лам.

Тексты тибетского Канона изучали А. И. Востриков, М. И. Воробьёва-Десятовская, Т. М. Маланова, Ц. Дамдинсурен, З. К. Касьяненко и др.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить