ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Гитанджали


НазваниеГитанжали
Название-оригиналগীতাঞ্জলি, Songs offering
ЖанрПоэзия
АвторРабиндранат Тагор
Язык оригиналаБенгальский
Написан1908 — 1910
Публикация1910

«Гитанджа́ли» (গীতাঞ্জলি, Gitānjali, Жертвенные песнопения) — сборник, состоящий из 157 стихов индийского писателя и художника Рабиндраната Тагора. Англоязычная версия сборника была отмечена Нобелевской премией по литературе в 1913 году. Первое издание «Гитанджали» на бенгальском языке вышло в 1910 году. Оно включило в себя стихи, написанные в период с 1908 по 1910 года. Англоязычное издание «Гитанджали» — Songs offering, перевод для которого был выполнен Тагором, содержало 103 стиха, часть из которых была взята из других сборников.

Гитанджали

Название сборника состоит из двух слов: Gita (песнь) и anjali (жертвоприношение). Anjali обычно употребляется в религиозном смысле, поэтому название сборника можно перевести как «молитвенное жертвоприношение песен».

Стихи сборника в значительной мере направлены на описание отношения человека к Богу, что характерно и для других произведений Тагора. Вместе с этим, они отличаются от типичных стихов на тему религии и их нельзя причислить определённому религиозному течению. Сюжет стихов строится на описании обычных жизненных ситуаций, таких как полёт журавлей, пересечение реки, ожидание влюблённых под дверью и т.п. В них показывается неразрывность человеческой и божественной любви, и единство человека с природой и Богом.

Для бенгальских стихов «Гитанджали» характерна простота стиля и структурная компактность. Преобладает рисунок строфы, где четыре стиха с перекрёстной рифмой сменяются двустишием с новой сквозной, а в заключительном двустишии последняя строка рифмуется со второй и четвёртой: ab ab cc db. Иногда Тагор обновляет строфу, включая трёхстишие ccc, а в некоторых случаях расширяет строфу двустишием с последней рифмой b, создавая музыкальный эффект.

Англоязычное издание и Нобелевская премия

В 1912 году Тагор запланировал поездку в Европу, во время которой хотел встретиться с многими известными деятелями культуры. Вследствие болезни, отплытие из Индии состоялось не 19 марта, а 27 мая. В этом промежутке времени Тагор, восстанавливая силы в Shelaidaha, занялся переводом некоторых своих стихов на английский язык. Позднее он писал племяннице Индире Деби:

начало цитаты… Но у меня не было сил сесть и писать что-то новое. Итак, я взял стихотворения из «Гитанджали» и занялся тем, что стал переводить их одно за другим.

К прибытию в Лондон, Тагор заполнил переводами несколько тетрадей. Первым слушателем стихов стал William Rothenstein, позжде познакомивший с ними Уильяма Йейтса и других. По его же предложению Индийское общество издало сборник стихотворений тиражом 750 экземпляров, предисловие к которому написал Йейтс.

Первое издание увидело свет в Лондоне, в ноябре 1912 года, когда Тагор, по предложению сына Ротхиндроната, поехал в США и находился в Иллинойсе. В целом, оно было воспринято благожелательно, и в следующем году издательство Макмиллан выпустило второе издание «Гитанджали» и переводы некоторых других поэтических сборников и рассказов Тагора.

Уже вернувшись в Индию, Тагор узнал, что 13 ноября 1913 года ему была присуждена Нобелевская премия по литературе:

начало цитатыза глубоко прочувствованные, оригинальные и прекрасные стихи, в которых с исключительным мастерством выразилось его поэтическое мышление, ставшее, по его собственным словам, частью литературы Запада.

Бенгалиязычное и англоязычное издания «Гитанджали» существенно различаются. В последнее, так же известное под названием Songs offering, вошел 51 стих из бенгалиязычного издания, и стихи из других сборников: 18 из «Гитималья» (Gitimalya), 16 из «Найведья» (Naivedya), 11 из «Кхейя» (Kheya), 3 из «Шишу» (Shishu) и по одному из «Гхайтали» (Ghaitali), «Смарана» (Smarana), «Кальпана» (Kalpana), «Утсарга» (Utsarga) и «Ачалаятан» (Achalayatan).

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить