ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Капитал (Маркс)


Трудности школы Рикардо, решённые Марксом

Во-первых, по Рикардо, труд является мерой стоимости. Значит, труд должен обмениваться на эквивалентное количество труда. Но живой труд при обмене на часть капитала (в форме зарплаты) имеет меньшую стоимость, чем этот же труд, овеществлённый в продукции. Заработная плата, стоимость определённого количества живого труда, всегда меньше, чем стоимость продукта, который произведён этим самым количеством живого труда или в котором этот труд выражается. В такой терминологии вопрос действительно неразрешим. Маркс дал следующий ответ. Сам труд стоимости не имеет. Труд — это процесс, деятельность, при которой создаётся стоимость. Он так же не может иметь особой стоимости, как и сила тяжести не имеет собственного веса, в то время, как именно сила тяжести порождает вес всех предметов. Не труд покупается и продаётся как товар, а специфический товар — рабочая сила. Её стоимость равна труду, общественно необходимому для её производства и воспроизводства. Следовательно, купля и продажа рабочей силы на основе такой её стоимости отнюдь не противоречит закону стоимости.

Во-вторых, по Рикардо, два капитала, применяющие одинаковое количество одинаково оплачиваемого живого труда, предполагая все прочие условия равными, производят в течение равного времени продукты равной стоимости, а также прибавочную стоимость или прибыль равных размеров. Если же они применяют неодинаковые количества живого труда, то они не могут произвести прибавочную стоимость (прибыль) равных размеров. Но в действительности равные капиталы в равное время производят в среднем равную прибыль независимо от того, много или мало живого труда они применяют. Это противоречие Маркс разрешил в 3-м томе «Капитала».

Цитаты о «Капитале» Маркса

Василий Леонтьев, лауреат Нобелевской премии по экономике, в работе «Современное значение экономической теории К. Маркса» (1938):

Маркс был великим знатоком природы капиталистической системы… Если, перед тем как попытаться дать какое-либо объяснение экономического развития, некто захочет узнать, что в действительности представляют собой прибыль, заработная плата, капиталистическое предприятие, он может получить в трёх томах «Капитала» более реалистическую и качественную информацию из первоисточника, чем та, которую он мог бы найти в десяти последовательных отчётах Бюро переписи США, в дюжине учебников по современной экономике и даже, осмелюсь сказать, в собрании сочинений Торстена Веблена.

Из интервью 27 июля 2005 года Владимира Соколина, руководителя Росстата:

В статистике нужен опыт, нужно многое помнить, знать. Чтобы посчитать ВВП страны, надо как минимум, знать наизусть «Капитал» Маркса.

Юрий Семёнов, историк и философ, считает:

Экономическая теория марксизма в том виде, в котором она продолжала излагаться, явно устарела. Но это вовсе не значит, что она должна быть полностью отброшена. Многие основные положения, сформулированные К. Марксом, продолжают сохранять свое значение.

В интервью журналу Der Spiegel в октябре 2008 года министр финансов Германии Пер Штайнбрюк под влиянием мирового финансового кризиса осторожно сказал:

Сто́ит признать, что определённые части теории Маркса действительно не так плохи.

Издания и переводы

  • Первым иностранным изданием «Капитала» стал его перевод на русский язык, причём переводить его начал Михаил Бакунин (но не справился со сложной терминологией), продолжил Герман Лопатин (вынужден был прекратить перевод из-за участия в неудавшейся попытке освобождения Чернышевского), а закончил Николай Даниельсон. Опубликованный на русском языке экземпляр «Капитала» был отправлен Марксу. Качество перевода Маркс оценил словами: «Перевод сделан мастерски».
  • Ленин считал лучшим перевод «Капитала» на русский язык, выполненный группой Ивана Скворцова-Степанова, Александра Богданова и Владимира Базарова (первое издание в 1907-1909 годах). Институт марксизма-ленинизма считал этот перевод «в целом удовлетворительным». Этот вариант перевода вытеснил все прочие — дважды включался в полное собрание сочинений и переиздавался отдельными книгами до 1988 года. Он стал основой или служил для дополнительной сверки при переводе на другие языки.
  • На английский язык первый перевод «Капитала» выполнили старый друг Маркса и Энгельса Самюэл Мур и Эдуард Эвелинг — муж дочери Маркса Элеоноры, которая провела сверку всех английских цитат и ссылок в книге.
  • На сербохорватский язык первый том «Капитала» был переведён Родолюбом Чолаковичем и Моше Пьяде в то время, когда они оба находились в тюрьме (каждый отбывал 12-летний срок заключения).
  • На итальянском языке «Капитал» впервые появился в популярном изложении анархо-коммуниста Карло Кафьеро (Il capitale di Carlo Marx brevemente compendiato da Carlo Cafiero. Libro primo. Sviluppo della produzione capitalista, 1879).
  • На финский язык первую книгу «Капитала» перевёл Оскар Вилхо Лоухивуори с редактированного Энгельсом научного немецкого издания (Pääoma, 1913).
  • На армянский язык все тома «Капитала» были переведены полностью одним человеком - Тадэос Авдалбегян сделал перевод с научного издания Энгельса. На шведский язык аналогичный перевод так же в одиночку сделал Рикард Сандлер - с популярного издания Каутского.
  • На португальский язык «Капитал» был переведён с французского издания в 1973 году (за год до падения фашистской диктатуры) профессорами Тейшейра-Мартиншом и Виталем Морейрой. При этом в Бразилии перевод «Капитала», выполненный Режиналду Сантанной с немецкого издания, появился ещё в 1960-х гг., а в 1980-х свой вариант перевода предложила группа экономиста австрийского происхождения Пауля Зингера.
  • На корейский язык для издания в Южной Корее «Капитал» был переведён в 1989 году профессором Ким Су Хэном, несмотря на то, что это могло повлечь за собой тюремное заключение — марксистская литература по законодательству Южной Кореи является вещественным доказательством на суде.
  • Осенью 2008 года, под влиянием мирового финансового кризиса об интересе к Марксу сообщали книжные магазины по всей Германии, уверяя, что продажи этой книги выросли в три раза..
  • В Латвии в апреле 2010 года вышло переиздание «Капитала». Представители издательства заявили, что «Капитал» с начала кризиса является одной из самых востребованных книг в букинистических магазинах Латвии.

Интересные факты

  • Карл Маркс в «Капитале» подробно описывает кулинарный рецепт, не потерявший актуальности по сей день — суп Румфорда.
: Похлёбка Румфорда стала основой для питания солдат практически всех армий вплоть до середины XX века. До настоящего времени рецепт Румфорда почти в неизменном виде используется Армией спасения для кормления бездомных.

  • Одна из первых рецензий называла «Капитал» хорошим пособием по управлению фабрикой.

  • Президент США Франклин Рузвельт после прочтения «Капитала» сказал: «Мы эту умную книгу одним коммунистам не отдадим».

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить