ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Левкиппа и Клитофонт


В отличие от более ранних романов рассказ ведется от первого лица — Клитофонта. Повествование прерывается то длинными речами-монологами, то рассуждениями на различные темы, часто носящими характер риторических упражнений. Встречается много вставных рассказов, сказок, мифов (например, миф о Филомеле, сказка о Фениксе, рассказ о свойствах слона, о любви среди животных и растений, история Харикла).

«Левкиппа и Клитофонт» совпадает по времени своего написания с так называемой «второй софистикой», и влияние риторики на это произведение было весьма значительным. Рассуждения на различные темы и речи написаны в тщательно отделанном стиле, с широким применением антитез, аллитераций, гипербол и метафор, не всегда удачных. Сама манера письма Ахилла Татия, широкое применение риторики, с ее искусственным стилем и множеством ученых экскурсов и сентенций, говорит за то, что роман предназначался для развлечения образованной публики, способной оценить все тонкости языка и стиля.

Оценка

Аннотация Фотия к роману в его «Библиотеке» гласит:

Слог и композиция превосходны, стиль необычен, а фигуры речи там, где они применяются, достигают своей цели. Периоды, как правило, афористичны, ясны и приятны для слуха. Но непристойность и нечистоплотность чувств вредят его суждениям, наносят ущерб серьёзности и делают книгу неприятной или вовсе неподходящей для чтения.

Эта оценка веками применялась практически без изменений, и почти в тех же выражениях звучит, например, в Британской энциклопедии 1911 года и словаре Брокгауза и Ефрона. Современные исследователи склонны скорей подчеркивать оригинальность романа.

Издания

Большое количество рукописей говорит о популярности романа. Частичный латинский перевод был напечатан в 1544, полный появился в 1554. Первое издание греческого оригинала вышло в Гейдельберге в 1601, в 1640 вышло лейденское издание Клавдия Салмазия. Первое критическое издание вышло в Лейпциге в 1821.

Существуют переводы на многие языки. Первый русский перевод был сделан группой АБДЕМ в 1925, перевод Валентины Чемберджи для «Библиотеки всемирной литературы» был выполнен в 1969.

Влияние

Роман пользовался большой популярностью в Византии. Лев Математик (IX век) посвятил ему эпиграмму, вошедшую в «Палатинскую антологию»:

В любви несчастной целомудренную жизнь

Показывает Клитофонтов наш рассказ,

А скромности вершина — жизнь Левкиппина.

Всех изумляет, как побои лютые

Она, волос лишенье, унижения

И, молвить страшно, трижды смерть перенесла.

А если, друг, захочешь скромным быть и ты,

Нескромных эпизодов не касаясь здесь,

Усвоить надо главную романа мысль,

Что брак венец есть целомудренной любви.

По мотивам романа написаны первые главы «Жития Галактиона и Эпистимии» Симеона Метафраста (X век). Галактион — святой подвижник, связанный узами аскетического брака с Эпистимией, над которой он сам совершил обряд крещения.

Роман Ахилла Татия послужил образцом для романа Евмафия Макремволита «Повесть об Исминии и Исмине» (XI век).

Тексты и переводы

  • В серии «Loeb classical library» издан под № 45 (в 1917 году, см. текст и английский перевод (онлайн).
  • В серии «Collection Budé»: Achille Tatius. Le Roman de Leucippé et Clitophon. Texte établi et traduit par J.-Ph. Garnaud. 3e tirage 2002. XXXI, 593 p.

Русские переводы:

  • Ахилл Татий Александрийский, Левкиппа и Клитофонт. Пер. А. Б. Д. Е. М., под ред. Б. Л. Богаевского; вступ. ст. А. В. Болдырева. (Серия «Всемирная литература»). М.: ГИ. 1925. 192 стр.
  • Ахилл Татий. Левкиппа и Клитофонт. / Пер. В. Чемберджи. // [Античный роман]. (Серия «Библиотека всемирной литературы». Т. 7). М., 1969. 300000 экз.
    • переизд.: Античный роман. М.: Худож. лит. 2001. С. 5-164.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить