ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Лунный свет: История рабджам Зая-Пандиты


НазваниеЛунный свет: История рабджам Зая-Пандиты
Оригинал названияРавҗам Зая-Пандитын тууҗ Сарын герел кемәх оршва
АвторРатнабхадра
Жанрбиография
Языккалмыцкий

«Лунный свет: История рабджам Зая-Пандиты» или Лунный свет, Биография Зая-Пандиты (Равҗам Зая-Пандитын тууҗ Сарын герел кемәх оршва, Сарын герл) — памятник калмыцкой литературы конца XVII века, историческо-литературное произведение жанра намтар, рассказывающее о деятельности калмыцкого просветителя Зая-Пандиты. Книга является одним из первых агиографических произведений калмыцкой литературы и ценным источником подлинных сведений о жизни Зая-Пандиты.

История

«Лунный свет: История рабджам Зая-Пандиты», более известная в монголоведении и калмыковедении как «Биография Зая-Пандиты» или «Лунный свет», была написана в 1691 году Ратнабхадрой — ближайшим учеником и последователем Зая-Пандиты. Ратнабхадра много лет сопровождал Зая-Пандиту в его путешествиях по калмыцким кочевьям и был его переписчиком. После смерти Зая-Пандиты Ратнабхадра написал свои воспоминания в жанре намтар о деятельности Зая-Пандиты.

В настоящее время известны несколько рукописных списков "Лунного света". Из всех известных списков на тодо бичиг три списка являются неполными и два списка - с полным текстом . Самым лучшим списком "Лунного света" считается рукопись, найденная в 1910 году российским монголоведом А. В. Бурдуковым в Кобдоском аймаке Северо-Западной Монголии. Эта рукопись, состоящая из 48 листов, называется "списком Бурдукова". Другая полная рукопись, также состоящая из 48 листов, была доставлена в 1963 году в Институт языка и литературы Академии наук Монгольской Народной Республики из сомона Манхан Кобдоского аймака.

Первое упоминание о "Лунном свете" встречается в 1847 году в "Грамматике калмыцкого языка" А. А. Попова, который привёл в учебнике небольшой отрывок из сочинения . Впервые полный текст "Лунного света" на старомонгольской письменности был издан в 1959 году академиком Монгольской АН Б. Ринчен по рукописи, найденной в библиотеке Лувсанпринлая. В 1959 году монгольский академик Ц. Дамдинсурэн издал "Антологию старописьменной монгольской литературы", в котором опубликовал фрагмент из "Лунного света".

Первый калмыцкий текст "Лунного света" на тодо бичиг с латинской транслитерацией был издан в 1967 году способом факсимиле по рукописи, хранящейся в Институте языка и литературы Монгольской АН. Позднее эта фотокопия с комментариями монгольского историка Ш. Норбупозднее была издана отдельным номером журнала "Хан тенгри" № 4 за 1984 год в Синьцзяне. В 1991 году в Элисте в Калмыцком книжном издательстве вышел текст "Лунного света" с небольшими сокращениями списка А. Бурдукова.

На русский язык "Лунный свет" переводился несколько раз. Первым переводчиком произведения считается Г. С. Лыткин. В 1999 году на русском языке вышли полные версии "Лунного света". В Элисте вышел сборник "Материалы к биографии" коллективного авторства, в котором приведён русский перевод "Лунного света". В серии «Памятники культуры Востока» вышла книга на русском языке с факсимиле, опубликованная на основе рукописи из собрания Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН.

Содержание

Монгольский средневековый литературный термин «намтар» не прижился у средневековых калмыцких писателей, поэтому Ратнабхадра называет своё произведение «туджи» (история).

В книге Ратнабхадра описывает жизнедеятельность калмыцкого просветителя Зая-Пандиты и даёт краткую историю калмыцкого народа за весь XVII век. Свою повесть Ратнабхадра излагает в хронологическом порядке, сообщая о деятельности Зая-Пандиты год за годом. В стихотворном вступлении Ратнабхадра называет своего учителя «царём драконов, взращивающим семена мудрости». Начиная с родословной Зая-Пандиты, Ратнабхадра описывает учёбу Зая-Пандиты в Лхасе, рассказывает о его просветительской деятельности среди калмыков и заканчивает описанием его смерти.

Ратнабхадра сообщает о создании Зая-Падитой калмыцкой письменности тодо бичиг, его переводческой деятельности. Согласно Ратнабхадры Зая-Пандита перевёл на калмыцкий язык 177 тибетских книг, большинство из которых имели религиозное содержание. Кроме буддийских переводов Зая-Пандита занимался переводом светских тибетских книг. Ратнабхадра сообщает, что некоторые книги были переведены в стихотворной форме. Большинство своих переводов Зая-Пандита снабжал стихотворными комментариями. Согласно Ратнабхадре Зая-Пандита стал заниматься переводческой деятельностью в конце 1640 года (год дракона), когда он находился в ставке Засакту-хана.

В разных местах книги сообщается, что до создания тодо бичиг Зая-Пандита перевёл на старомонгольскую письменность несколько тибетских книг.

Другое

В калмыцком обряде «Отрезание чёрного языка», совершаемого для защиты от харала, употребляется молитва «Письмо чёрного языка», составленная Зая-Пандитой. Эту молитву Ратнабхадра разместил в «Лунном свете».

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить