ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Миннезанг


Наследие миннезингеров

Старинные издания

Считается, что первые записи произведений миннезингеров были сделаны не самими авторами, поскольку, они, несмотря на принадлежность к рыцарскому сословию, зачастую не умели читать и писать: как правило, ведение записей поручалось писцам. Однако своё распространение миннезанг получил благодаря шпильманам — странствующим актёрам, которые наблюдали выступления миннезингеров перед феодальной знатью и составляли для себя небольшие сборники их песен. Эти сборники, неполные и неточные, не дошли до наших дней, но предполагается, что именно они послужили основой первых рукописных изданий немецкой куртуазной поэзии.

Творчество миннезингеров сохранилось до настоящего времени в средневековых рукописях, появившихся в конце XIII — начале XIV веков. Наиболее полной их них является Большая Гейдельбергская рукопись, также известная как Манесский кодекс и содержащая тексты ста сорока авторов. Самым старинным изданием считается Малая Гейдельбергская рукопись, включающая в себя собрание песен тридцати четырёх миннезингеров. В Вейнгартенской рукописи представлены произведения тридцати, а в Большой Йенской рукописи — двадцати девяти поэтов. Последняя, помимо стихотворений, включает в себя ноты. Ноты содержатся также в Венской и Кольмарской рукописях. Несколько песен в жанре миннезанга можно встретить в манускрипте, известном под названием «Carmina Burana».

Научные исследования

Научный интерес к поэзии миннезингеров начинает проявляться с середины XVIII века. В 1758 году по инициативе швейцарских филологов И. Я. Бодмера и И. Я. Брайтингера была практически полностью переиздана Большая Гейдельбергская рукопись. Новое издание состояло из в двух томов и вышло под названием «Собрание песен миннезингеров швабского периода». Ранее, в 1748 году, часть манускрипта была выпущена ими под названием «Образцы швабской поэзии XIII века».

В 1803 году появилась статья «Любовные песни немецких миннезингеров», автором которой стал немецкий поэт, писатель и переводчик Л. И. Тик.

Научными изысканиями в области миннезанга занимался немецкий поэт, представитель так называемой «швабской школы» Л. Уланд. В 1822 году свет увидела его книга «Вальтер фон дер Фогельвейде, старонемецкий поэт». Наследию миннезингеров посвящена и значительная часть другой его книги «Материалы к истории немецкой поэзии и саги».

В 1838 году полное издание Манесского кодекса вышло под названием «Миннезингер». Оно было представлено немецким филологом Ф. Г. фон дер Хагеном и состояло из четырёх частей.

В середине XIX века немецкий филолог К. Лахманн разработал периодизацию немецкой куртуазной поэзии, выделив такие этапы в истории развития жанра как «весна», «лето» и «осень». В 1857 году на основе его исследований немецкий филолог Мориц Гаупт подготовил христоматийный сборник под названием «Весна миннезанга», включающий в себя тексты стихотворений миннезингеров и научные комментарии к ним. Сборник выдержал несколько переизданий в XIX — XX веках: К. Барч и Г. Пфафф внесли в него ряд дополнений и биографических справок.

Изучению миннезанга посвящен труд немецкого историка культуры и литературоведа В. Дильтея «О немецкой поэзии и музыке. Штудии по истории немецкого духа».

Переводы

На немецкий язык

Первые переводы произведений миннезингеров со средневерхненемецого на современный немецкий язык появились в XVII веке. Гофман фон Гофмансвальдау выступил первым переводчиком любовных песен Вальтера фон дер Фогельвейде.

В 1803 году свет увидела книга «Любовные песни швабской эпохи», в которую вошли переводы, выполненные Л. И. Тиком.

На русский язык

Поэзия миннезингеров на русском языке появилась лишь во второй половине XIX века. Впервые она была представлена Н. В. Гербелем в книге «Немецкие поэты в биографиях и образцах», вышедшей в Санкт-Петербурге в 1877 году. Книга содержит перводы любовных песен Дитмара фон Айста, Генриха фон Фельдеке и Вальтера фон дер Фогельвейде, выполненные Д. Минаевым. В начале XX века переводом произведений миннезингеров занимался К. А. Иванов. В 1915 году они были изданы в его книге «Трубадуры, труверы и миннезингеры». Крупным изданием немецкой рыцарской лирики на русском языке является «Хрестоматия по зарубежной литературе средних веков», составленная Б. И. Пуришевым и Р. О. Шор в 1953 году, позднее переработанная и дополненная. В неё, помимо всего прочего, вошли песни Кюренберга, Фридриха фон Хаузена, Гартмана фон Ауэ, Генриха фон Морунгена, Рейнмара фон Хагенау, Вольфрама фон Эшенбаха, Нейдхарта фон Ройнеталя и Готфрида фон Нейфена в переводах Б. Ярхо, О. Румера, Р. Шор. Однако наиболее полное собрание сочинений немецих «певцов любви» представляет собой том «Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия Вагантов», вошедший в серию «Библиотека всемирной литературы» и увидевший свет в 1974 году. В работе над книгой, в которую вошли переводы В. Микушевича, А. Исаевой, И. Грицковой, П. Гребельной, В. Левина, О. Чухонцева, Ю. Мориц, принимал участие и Б. И. Пуришев, написавший предисловие к изданию.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить