ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Переводы литовской литературы на русский язык


Переводы литовской литературы на русский язык

Во время Второй мировой войны, начиная с 1940 года, в советской периодике на русском языке публиковалось большое количество переводов Л. Гиры, П. Цвирки, С. Нерис и других литовских поэтов и писателей. На русском языке выходили сборники «Живая Литва» (проза, 1942), «Вечная ненависть» (1943), «За Советскую Прибалтику» (проза, 1943), «Над синим Неманом» (1944), «Дорога в Литву» (1944), сборники поэзии Л. Гиры «Стихи» (1940) и «Слово борьбы» (1943), С. Нерис «Сквозь посвист пуль» (1943), А. Венцловы «Родное небо» (1944), К. Корсакаса «В разлуке» (1944).

Переводами литовской литературы занимались поэты и переводчики Д. Бродский, В. Казин, Д. Кедрин, С. Мар, М. Петровых, М. Зенкевич, В. Звягинцева, З. Шишова и другие. Определяющую роль в литературной жизни, в издательской политике, в отборе материала для переводов играли политические и идеологические мотивы: Венцлова, Цвирка, Нерис, Корсакас ещё до войны были известны левыми прокоммунистическими взглядами, некоторые из них состояли агентами советских спецслужб. Писатели принимали активное участие в советизации Литвы: Корсакас был директором Литовского телеграфного агентства, Цвирка, Нерис, Венцлова, Гира входили в состав делегации Народного сейма, которая доставила в Москву декларацию о вступлении Литвы в состав СССР, поэт и журналист Палецкис был председателем Народного правительства, Венцлова и Александрас Гудайтис-Гузявичюс были наркомами. Во время Великой Отечественной войны Венцлова, Гира, Нерис, Ю. Балтушис, Корсакас, Э. Межелайтис и другие были эвакуированы вглубь СССР и принимали участие в советских пропагандистских кампаниях, целью которых была мобилизация советских народов на борьбу с немецко-фашистскими захватчиками и насаждение коммунистической идеологии.

После завершения Второй мировой войны на русский язык было переведено множество произведений литовской литературы. Переводы издавались главным образом в Вильнюсе и Москве. Первое время выходили преимущественно различные сборники антологического характера — «Поэты Литвы» (Москва, 1947), «Поэты Советской Литвы» (Москва, 1948), «Декада литовской литературы в Москве» (1948), «Литовские новеллы» (1948), «Поэзия Литвы. Антология» (Вильнюс, 1950), «Проза Советской Литвы» (1950), «Поэты Советской Литвы» (Москва, 1953), «Литовские рассказы» (1953), «Советская литовская драматургия» (1954), сборники стихотворений «Нас партия ведёт» (1954). Позднее вышли сборники «Литовские рассказы» (1961), «Литовские поэты XIX века» (1962) и другие.

Перевод Д. Бродского «Времён года» К. Донелайтиса в отрывках публиковался в переводах ещё во время войны, затем вышел отдельным изданием (Москва, 1946). Новые издания «Времён года» и басен Донелайтиса выходили в Москве (1951, 1955, 1964), Ленинграде (1960), Вильнюсе (1951). На русском языке издавались сборники Антанаса Страздаса «Запеваю не для славы» (Вильнюс, 1955), «Песни» (Москва, 1958), поэма Антанаса Баранаускаса «Аникшчяйский бор» (1950; Вильнюс, 1952; перевод Н. Тихонова), сборники произведений Лаздину Пеледы (1955; «Исчезло как сон», Москва, 1960; переводы Ф. И. Шуравина, З. Шишовой), сборник рассказов Йонас Билюнаса «Первая стачка» (Вильнюс, 1952; переводы О. Юоделене), повестей и рассказов «Светоч счастья» (Вильнюс, 1964; переводы О. Юоделене, Б. Залесской), также три сборника «Избранное» Майрониса (1948, Москва, 1949, Москва, 1962), «Избранное» Юлюса Янониса (1953, 1955), сборники стихотворений, рассказов и публицистики К. Вайраса-Рачкаускаса «Переживания» (1959).

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить