ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Песнь песней Соломона


Русские переводы нового времени

Один из первых поэтических переводов Песни песней на церковнославянский язык сделан в 1679 году монахом Мардарием Хоныковым.

В настоящее время наиболее употребимы два перевода Песни песней: синодальный перевод и перевод британского и иностранного библейского общества.

Перевод с попыткой сохранения ритмических особенностей еврейского оригинала выполнен в 1909 году Абрамом Эфросом. «Понять „Песнь Песней“ — значит понять в себе любовь» — это строка из предисловия замечательного русского искусствоведа и переводчика Абрама Марковича Эфроса (1888—1954) к его переводу «Песнь Песней Соломона» (СПб.: «Пантеон», 1909). Было ему тогда чуть более двадцати лет отроду, и отношение свое к поэме «в том виде, в каком донесли ее нам столетия», он выразил так: «…она, может быть, ненаучна и искажена, но… любима и близка мне с детства, когда в маленькой синагоге я впервые услыхал, как с амвона читал ее старческим, дрожащим, но незабываемо-любовным голосом старик „мшулах“, посланец какой-то еврейской общины».

Работа Абрама Эфроса была первым полным поэтическим (вне Библии) переводом «Песни песен» на русский. Он переводил с древнееврейского языка в «ашкеназийском» произношении, распространенном тогда среди евреев Восточной Европы, и ему удалось передать звучание сложного ритма стихов оригинала, не сбиваясь ни на общепринятую стихотворную метрику, ни на прозу. Эфрос достиг этого путем разделения канонических изречений на строки, руководствуясь особыми внестрочными значками (теамuм) в библейских текстах, своеобразными «нотами», определяющими высоту голоса при произношении слов и паузы между ними.

Перевод А. М. Эфроса весьма точен — переводчик тщательно сверял со словарями, бывшими тогда в его распоряжении, каждое слово и выражение и, в случае расхождений между ними, мотивировал выбранное им значение в особых примечаниях к переводу.

В 1910 году вышло в свет второе, дополненное издание книги, которое, кроме текста поэмы, включало статью Эфроса о методе его перевода и примечания к нему, а также ответы критикам первого издания и предисловие к обширной подборке статей, посвященных «Песне песней». Важным разделом книги явилась антология русской поэзии XIX — начала XX века на темы «Песни песен» (от Г. Державина до В. Соловьева). В 1969 году в тель-авивском книгоиздательстве «Бецалель Чериковер» этот перевод А. М. Эфроса вышел отдельной книжкой без приложений, но с параллельным ивритским текстом, разбитым на строки соответственно переводу.

Единственный известный поэтический перевод «Песни песней» за весь советский период принадлежит выдающемуся русскому востоковеду и филологу, исследователю семитских языков Игорю Михайловичу Дьяконову (1915—1999). Работа эта выполнена в духе современного научного понимания вопроса — переводчик усматривал в «Песне песней», главным образом, сборник свадебных песен. В книге «Поэзия и проза Древнего Востока» (М., 1973) хоровые (по мнению переводчика) партии набраны курсивом, выделены и объяснены различные моменты древнего свадебного ритуала, например:

''- Поймайте-ка нам лисенят,

поймайте маленьких лисенят,

Они портят нам виноградник,

а виноград-то наш не расцвел.''

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить