ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Роман о Розе


Фрагмент из первой части книги

Как ослепительны казались

Те существа, что повстречались:

И благороден, и пригож

Их лик — на ангельский похож.

Тот, взявшись за руки, народ

Составил дружный хоровод.

А Радость их была солисткой.

Какой прекрасною артисткой

Певица эта прослыла,

Как чудно хор она вела!

Никто другой бы так умело

Припев не вставил: Радость пела

Настолько чисто и легко,

Что торжествующий покой

С тем пением вливался в сердце.

(Пер. И. Б. Смирновой)

Продолжение Жана де Мёна

Продолжение романа принадлежит перу Жана Клопинеля, уроженца города Мёна (Мёнга, Meung-sur-Loire). Основательный знаток схоластической науки средневековья, он создал своего рода поэтическую энциклопедию, сумму познаний своего времени. Жан де Мён хорошо знал античную и средневековую философию, астрономию, астрологию, алхимию, оптику. Во второй части «Романа о Розе» он цитирует Аристотеля, Платона, Вергилия, Овидия, Горация, Ювенала, Лукреция. Несомненна зависимость Жана де Мёна от Алана Лилльского, и прежде всего от его книги «Плач природы», из которой Жан де Мён почерпнул основную свою идею: Природа предназначила Венеру для продолжения рода, всё прочее — от лукавого. Сохраняя общую схему, намеченную «предшественником» (поиски Розы и замедляющие их конфликты), Жан де Мён создает ее двойника, безмерно амплифицированного за счет дидактических отступлений. Во второй части «Романа о Розе» в центре внимания оказывается Природа и место человека в ней, соотношение Природы и Бога.

У Гильома де Лорриса аллегория выполняла техническую функцию, позволяя переложить в повествовательный дискурс язык лирической песни. Для Жана де Мёна аллегория важна сама по себе, как метод интерпретации. Учёный и мыслитель, буржуа, автор бесконечно далек от «куртуазной любви» Гийома де Лорриса. Роман принимает у него новое, более укорененное в повседневности направление: вместо Амура на первый план выдвигается Венера, воплощающая космическую силу.

Этот внешне беспорядочный текст, отличающийся, однако, сильной и прямолинейной установкой и неодолимой словесной мощью, которые придают ему «документированный» и цельный характер, находится на пересечении большинства поэтических традиций XIII века.

Фрагмент Речи Старухи из второй части книги

Весьма пространная речь Старухи, обращённая к Прекрасному Приёму и содержащая подробную феноменологию любовного поведения в Средние века, предвосхищает более поздний, созданный на рубеже XIV—XV веков памятник французской литературы — «Пятнадцать радостей брака».

.

А если женщина пригожа,

Её бела и нежна кожа, —

Пусть скажет, чтоб её портной

Оформил вырез ей такой,

Что плечи смело открывает,

Грудь на полфута оголяет.

Ведь если грудь обнажена,

То привлекательней она!

Коль дама широка в плечах, —

Чтоб быть ей краше на балах,

Пусть так портной ей платье скроит,

Что недостаток этот скроет,

Чтоб не был грубым силуэт.

Тут в лёгкой ткани весь секрет.

(Пер. И. Б. Смирновой)

Дискуссия вокруг второй части книги

Продолжение Жана де Мёна спровоцировало в начале XV века оживленную дискуссию. Жан Жерсон осуждал вторую часть «Романа о Розе» с церковной кафедры, а на защиту его стал Жан де Монтрейль, один из первых французских гуманистов. Горячо нападала на книгу Жана де Мёна Кристина Пизанская, возмущенная её антифеминистическим (напоминающим о традиции фаблио) пафосом. По мнению Кристины Пизанской, книгу (или, во всяком случае, отдельные её пассажи) следовало бы предать огню. В свою очередь противники Кристины Пизанской упрекали её в поверхностном прочтении «Романа о Розе» (отсюда и неправомерное отождествление позиции Жана де Мёна с высказываниями его персонажей) и в нежелании всерьёз рассматривать связанную с сексуальной жизнью проблематику.

Популярность книги

Популярность «Романа о Розе» была так велика, что есть основания считать книгу своего рода средневековым бестселлером. Сохранилось около 250 его рукописей. «Роман о Розе» был переведён на итальянский, фламандский и английский (Чосером) языки и в эпоху Возрождения напечатан много раз. В 1503 году поэт Жан Молине составил прозаическое переложение «Романа о Розе»; Клеман Маро во время своего пребывания в заточении произвёл собственную переработку книги. Первые печатные издания текста появились в конце XV века. С 1481 по 1538 годы вышло 21 издание книги, после чего она была переиздана только в 1735 году.

Влияние «Романа о Розе»

Влияние «Романа о Розе» оказалось чрезвычайно сильным и продолжительным. Немалое число поэтических произведений XIII—XV веков строились по его образцу, отсылая к нему как к самой реальности поэзии; за редким исключением, почти все поэты черпают из него отдельные приемы и даже глубинную структуру своего языка. Но влияние это ощущается не только во всей любовно-аллегорической традиции позднего Средневековья и Возрождения (включая как лирическую поэзию, так и трактаты о любви), но и в культуре барокко («Астрея» Оноре д’Юрфе, «Адонис» Марино), романтизма и даже XX века. Косвенно «Роман о Розе» повлиял на такие знаменитые фильмы, как «Колесо» Абеля Ганса и «Гражданин Кейн» Орсона Уэллса, а также на первый из романов специализировавшегося в молодости на истории средневековой эстетики Умберто Эко — «Имя Розы».

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить