ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Сказание о Дракуле


Сказание ο Дракуле — древнейший из известных оригинальный древнерусский памятник художественной прозы, созданный в конце XV века. Автор повести — предположительно Фёдор Курицын, дипломат на службе у московского князя Ивана III, один из образованнейших людей своего времени. Повесть посвящена реальному румынскому князю Владу III Цепеше, получившему прозвище Дракула.

История создания памятника и вопрос авторства

Более ранние беллетристические произведения были известны ещё в Киевской Руси. Но это были переводы («Повесть об Акире Премудром», «Девгениево деяние»). Оригинальные произведения были либо житиями святых, либо посвящались известным историческим событиям. Подобные произведения под соответствующими годами включались в летописи или хронографы. Таким образом, более ранняя литература была необходима с точки зрения религиозного культа или познания мира.

«Сказание ο Дракуле» с этой точки зрения не обладало полезностью. Хотя герой повести и

существовал реально, для русских читателей он был просто литературным персонажем. Композиционно вся повесть состояла из эпизодов-анекдотов ο жестокостях Дракулы.

Судя по самой повести, её автор был в Венгрии и в соседних землях в 80-х годах XV века, после смерти Влада Цепеша. Весьма вероятно, что он был русским послом в Венгрии и Молдавии. Из известных лиц на эту роль наиболее подходит дьяк Ивана III Федор Курицын, который возглавлял в русское посольство к венгерскому королю Матвею Корвину и молдавскому государю Стефану Великому, вернувшееся в 1485 году.

Аналогичные повести были написаны в это время и другими иностранцами, бывавшими в придунайских землях: немецкий анонимный автор брошюр «О великом изверге Дракола Вайда», поэт-мейстерзингер Михаэль Бехайм и гуманист из Италии Антонио Бонфини, автор «Венгерской хроники».

В немецких сказаниях ο Дракуле описывались только жестокость Дракулы. Рассказывая ο многочисленных жестокостях Дракулы, автор отмечал и справедливость Дракулы, беспощадно каравшего любого преступника, невзирая на лица. В этом автор близок «Венгерской хронике» итальянца Бонфини, который считал единство жестокости и справедливости обязательным свойством государя. Эти идеи позднее распространял Макиавелли, а также русский публицист XVI века Иван Пересветов.

Дискуссии о характере памятника

Первые исследователи, начиная с Н. М. Карамзина, не сомневались в том, что «Повесть о Дракуле» русский памятник. В 1863 г. Ф. И. Буслаев обратил внимание коллег на европейские параллели сочинения о Дракуле. После этого в литературе появились предположения, что русский текст — перевод или переработка европейского памфлета. К концу XIX в. эта точка зрения утвердилась в науке. К примеру, А. И. Соболевский включил «Повесть о Дракуле» как древнейший из переведенных на русский язык летучих листков в свою работу о переводной литературе Московской Руси XIV—XVII столетий. Однако в статье А. Д. Седельникова (1929 г.) это предположение было отвергнуто . В 1950-1960-х гг. гипотеза о русском происхождении памятника утвердилась в советской науке, хотя некоторые румынские исследователи продолжали настаивать на его переводном характере. Таким образом, дискуссия о происхождении «Повесть о Дракуле» была тесно связана с политической ситуацией в России.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить