ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Стрелок (роман)


В книге даётся несколько отличная от общей серии концепция противостоящих Роланду сил. Противник Роланда Уолтер (Walter) называет себя слугой Мерлина (Maerlyn), или Незнакомца-вне-времени (Ageless Stranger), который, в свою очередь, служит Зверю — «Хранителю Башни», творцу всех чар. Себя с Мартеном (Marten), придворным чародеем семьи Роланда, Уолтер не ассоциирует, «слияние» образов этих персонажей между собой и с образом Рэндалла Флэгга произошло в вымышленной вселенной «Тёмной Башни» позднее.

Есть также мелкие фактические несоответствия сложившемуся позднее сеттингу:

  • В первой редакции «Стрелка» имя отца Роланда — Роланд-старший, а фамилия Дискейн не упоминается. В более поздних книгах имя отца Роланда — Стивен.
  • На небе мира Роланда первой редакции романа присутствуют Полярная звезда и Марс, начиная со второй книги — только Старая Звезда (Old Star) и Древняя Матерь (Aged Mother).
  • Фарсон (Farson) в первой редакции — название города, в последующих книгах — фамилия «доброго человека», мятежника, из-за которого пал Гилеад (Gilead).

Переводы на русский язык

В России исходный вариант романа издавался в трёх переводах. Название в каждом случае было переведено, как «Стрелок». Слово gunslinger употреблялось обычно на Американском Западе, оно имеет значения «искусный стрелок» и «наёмный вооруженный телохранитель или убийца»; адекватного русского понятия нет.

Перевод романа авторства О. Беймука, Б. Любарцева и А. Немировой вышел в составе сборника «Тёмная Башня», изданном в 1994 году Львовским информационным агентством «Хронос». В этот сборник вошли первая и вторая книги цикла, а также несколько рассказов. В том же году вышел перевод Наталии Ачеркан и Рины Ружже, в сборнике «Тёмная Башня», который был выпущен издательством «Международный центр фантастики» как клубное издание (950 экземпляров). Туда вошли две первые книги цикла. На форзаце обложки была размещена иллюстрация Нэда Дэмерона (Ned Dameron) к третьей книге цикла. Этот перевод был переиздан в 1995 году издательством «Сигма-пресс» в составе 39-го выпуска серии «Мастера остросюжетной мистики», включившем также и вторую книгу цикла. Перевод Т. Ю. Покидаевой впервые был издан АСТ в 1997 году, также в составе сборника «Тёмная Башня», объединяющего две первые книги цикла, и впоследствии многократно переиздавался, в том числе и как отдельная книга.

Вадим Эрлихман в своей книге «Король тёмной стороны. Стивен Кинг в Америке и России» даже не рассматривает перевод Беймука-Любарцева-Немировой как литературный, называя его авторов «бригадой ремесленников». Сравнивая перевод Н. Ачеркан и Р. Ружже с переводом Т. Ю. Покидаевой, он отмечает достоинства и недостатки обоих: «Покидаева точнее передает суховатый речитатив кинговского повествования, зато её соперницы увереннее чувствуют себя в русском языке». В. Эрлихман упоминает, что в русскоязычном фэндоме существуют серьёзные споры, какой из вариантов лучше, и сравнивает их со спорами в фэндоме Толкина о переводах Григорьевой-Грушецкого («буквалистов») и Муравьева-Кистяковского («фантазёров»). Его личные симпатии склоняются скорее к более вольному переводу Ачеркан-Ружже.

Переводы на другие языки

На немецком языке роман издавался под названием Schwarz («Чёрный», имеется в виду «человек в чёрном»), на испанском — La hierba del diablo («Бес-трава»), на итальянском — L’ultimo cavaliere («Последний рыцарь»), на польском — Roland («Роланд»), на украинском — «Шукач» («Искатель»).

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить