ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Священное Писание — Перевод нового мира


Статьи в Википедии должны основываться на вторичных источниках.

достоверность

НазваниеСвященное Писание
Перевод нового мира
Оригинал названияNew World Translation of the Holy Scriptures
Автор«Всё Писание вдохновлено Богом» (Всё Писание вдохновлено Богом и полезно для обучения, для обличения, для исправления в праведности)
Языкдревнееврейский, арамейский и древнегреческий (перевод на другие языки с английского)
Оригинал выпускаХристианские Греческие Писания — 1950 г., полное издание — 1961 г., пересмотренное издание — 1984 г.
ПереводчикСвидетели Иеговы, имена, которых не называются
ИздательствоWatchtower Bible and Tract Society of New York, Inc.
ВыпускНа русском языке Христианские Греческие Писания в этом переводе вышли в 2001 году, а полное издание — в 2007 году. Следует отметить, что русский текст Христианских Греческих Писаний 2007 года издания заметно переработан по сравнению с текстом 2001 года.
Страниц1788 (с приложением)
Носителькнига

«Священное Писание — Перевод нового мира» — перевод Библии, который был создан и издан религиозной организацией свидетелей Иеговы и широко используется в их религиозной деятельности. Новый Завет в этом переводе называется «Христианские Греческие Писания» или «Греческие Писания», а Ветхий Завет — «Еврейско-арамейские Писания» или «Еврейские Писания».

Название

Название «Перевод нового мира» основано на Но мы, по его обещанию, ожидаем новых небес и новой земли, на которых будет обитать праведность. В этом стихе говорится о «новых небесах и новой земле», которые, согласно взглядам cвидетелей Иеговы, представляют собой новое небесное правительство и новое человеческое общество на земле. Будучи уверенными, что современное человеческое общество переживает свои последние дни и стоит на пороге нового мира, cвидетели Иеговы считают, что в это время перехода от старого мира к новому особенно нужен перевод Библии, который поможет приобрести «точные знания истины». Это и стало причиной названия — «Перевод нового мира».

Цель перевода

Предложение выпустить свой перевод Библии было сделано одним из членов Руководящего совета cвидетелей Иеговы в 1946 году. Среди основных причин, вызвавших потребность в появлении этого перевода, были названы следующие:

  • Большинство переводов Библии, которыми пользовались cвидетели Иеговы, были сделаны представителями других религиозных конфессий. По мнению Свидетелей Иеговы, в этих переводах отразились небиблейские взгляды, принятые в «христианском мире», а «ясные библейские учения» были затушёваны неясностью и непоследовательностью самих переводов.
  • К 1946 году стали доступными более ранние рукописи (например, книги Исаии в свитках Мёртвого моря), которые не были учтены в предыдущих переводах Библии. Утверждается, что Перевод Нового мира был создан с учётом этих находок, которые во многом прояснили тексты Священного Писания и помогли по-другому посмотреть на знакомые библейские мысли.
  • По сравнению с прошлыми веками выросло понимание языков оригинала. Особенно этот прогресс в значительной мере наблюдался в ХХ столетии. Бо́льшее понимание древнееврейского, арамейского и древнегреческого языков, на которых писалась Библия, заложили основание для появления новых переводов Библии.
  • Грамматика и орфография некоторых старых переводов Писания не всегда соответствует грамматике и орфографии современного языка, что в некоторых случаях даже делает эти переводы непонятными для читателя XX века.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить