ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Священное Писание — Перевод нового мира


По словам издателей, именно эти факторы, вместе взятые, и стали причиной появления «Перевода нового мира» в 1950 году на английском языке, а впоследствии на других языках, в том числе и на русском.

При подготовке этого издания были поставлены четыре задачи:

  1. Перевод должен быть точным. Он не должен поддерживать и продвигать какие-либо учения, а должен точно следовать смыслу оригинала и быть близким к нему настолько, насколько это возможно.
# Перевод должен быть последовательным. Одно и то же слово на языке оригинала должно последовательно переводиться одним и тем же словом на современный язык, если это допускает контекст.
  1. Перевод должен быть буквальным. В пределах возможного выражения и обороты должны быть переданы буквально, для того чтобы читатель мог увидеть и понять мышление того времени.
# Перевод должен быть понятным. Он должен быть доступным для простых людей, легко читаться и не вызывать постоянных затруднений в понимании.

Эти цели преследовались как при переводе на английский язык, так и при переводе на все другие языки.

Тираж и языки

Общий тираж всех изданий к 2008 году составил 150 миллионов экземпляров на 70 языках. К сентябрю 2011 года было напечатано 171 000 000 экземпляров всей Библии в Переводе нового мира или отдельных её разделов на 106 языках.

Полное издание: албанский, английский (также шрифт Брайля), арабский, армянский, африкаанс, болгарский, венгерский, греческий, грузинский, датский, зулу, игбо, илоканский, индонезийский, испанский (также шрифт Брайля), итальянский, йоруба, киньяруанда, киргизский, кирунди, китайский, китайский (упрощённый), корейский, коса, лингала, малагасийский, мальтийский, македонский, немецкий, нидерландский, норвежский, осетинский, польский, португальский (также шрифт Брайля), румынский, русский, самоанский, себуанский, сепеди, сербский (кириллица), сербский (латиница), сесото, сингальский, словацкий, словенский, суахили, тагальский, тви, тсвана, тсонга, турецкий, финский, французский, хорватский, чешский, чибемба, чичева, шведский, шона, эфик и японский.

Неполное издание (обычно это «Христианские Греческие Писания»): азербайджанский (кириллица), азербайджанский (латиница), американский жестовый, амхарский, бразильский жестовый, вьетнамский язык, гаитянский креольский, ган, гилбертский, итальянский (шрифт Брайля), итальянский жестовый, казахский, каонде, каннада, колумбийский жестовый, кхмерский, латышский, литовский, лози, лувале, луганда, малаялам, мексиканский жестовый, мьянма, непальский, пангасинанский, папьяменто (Кюрасао), русский жестовый, санго, сранан-тонго, тамильский, тайский, ток-писин, тонга,тумбука, узбекский, украинский, фиджи, хилигайнон, хинди, хири-моту, эве, эстонский.

Влияние на деятельность свидетелей Иеговы

Как считают свидетели Иеговы, в их религиозной деятельности «Перевод нового мира» имеет очень большое значение. Они делают такой вывод из следующих фактов.

  • Во Франции после появления «Перевода нового мира» на французском языке примерно за 30 лет было распространено около 2,5 млн его экземпляров, а число свидетелей Иеговы выросло почти в 6 раз.

  • В Италии за тот же период было распространено ок. 3,5 млн экземпляров «Перевода нового мира» на итальянском языке, а число свидетелей Иеговы выросло почти в 25 раз.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить