ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Священное Писание — Перевод нового мира


Еврейско-арамейские Писания

В «Переводе нового мира» использовано слово «Иегова» во всех тех случаях, где в оригинальном еврейском тексте встречается тетраграмматон (יהוה), и это является одной из главных особенностей данного перевода. Основные причины такого решения:

  • В оригинальном еврейском тексте «Biblia Hebraica Stuttgartensia», на котором основан «Перевод нового мира», тетраграмматон (יהוה)‎ появляется 6828 раз, что, по мнению переводчиков, свидетельствует, о том, что ветхозаветные писатели свободно и часто использовали имя Бога в своих рукописях.
  • «Перевод нового мира» был не первым переводом, где тетраграмматон последовательно передан именем «Иегова».
  • В 30-х гг XX века был найден папирусный свиток (папирус Фуада 266) с текстом Септуагинты — самого старого известного перевода книг Ветхого Завета на греческий язык. В этом свитке в греческом тексте использовался тетраграмматон.

В этом отношении «Перевод нового мира» на русском языке — не исключение. В Синодальном переводе, изданном в 1876 году, имя Бога — Иегова — появляется девять раз, включая подстрочные сноски (Бытие 22:14; Исход 3:14 (в некоторых изданиях); 6:3 (в сноске к слову «Господь»); 15:3; 17:15; 33:19; Судей 6:24; Осия 12:5), а в сделанном ранее переводе архимандрита Макария это имя используется гораздо чаще. В свою очередь архимандрит Макарий следовал традициям профессора еврейского языка Герасима Петровича Павского, который сделал перевод почти всех 39 книг Ветхого Завета и тоже использовал при этом имя Бога, Иегова.

Христианские Греческие Писания

Хотя имя Бога и находится в оригинальном еврейском тексте Библии в виде тетраграмматона (יהוה)‎, но необычным было появление этого имени в Христианских Греческих Писаниях, так как на сегодняшний день не найдено ни одной рукописи Нового Завета на древнегреческом языке, где встречалось бы имя Бога, Иегова. Поэтому в «Переводе нового мира» в Христианских Греческих Писаний это имя появляется на месте слов κύριος (Господь) и Θεòς (Бог), находящихся в оригинальном тексте.

«Перевод нового мира» — не первый и не единственный, в котором в тексте Нового Завета используется имя Бога, Иегова. Только на немецком языке существует как минимум 11 переводов Нового Завета, в которых появляется имя Бога либо в форме «Иегова» либо в форме «Яхве», а в более чем в 70 переводах это имя используется в примечаниях или комментариях. На семи тихоокеанских языках, в том числе на языке раротонга, в переводах Нового Завета, сделанных в XIX и XX веках, имя «Иегова» встречается в 72 стихах. Начиная с XIV века и до XX века имя Бога, Иегова, появлялось в некоторых переводах Нового Завета на еврейский, а также на африканские, азиатские, американские и европейские языки.

Комитет «Перевода нового мира» указал такие причины использования имени Бога в переводе Нового Завета:

  • Существующие рукописи Нового Завета — это не оригиналы, а их копии, большинство из которых были сделаны в IV веке нашей эры и в последующих столетиях. Также Свидетели Иеговы утверждают, что отсутствие Божьего имени в тексте Нового Завета выглядит как «неожиданное исчезновение», так как это имя активно употреблялось в Ветхом Завете.

  • Переводчики рассматривают слова Иисуса «Да святится имя твоё»(Матфея 6:9) и «Я открыл твоё имя людям» (Иоанна 17:6) как доказательство того, что Иисус восстановил практику обращения к Богу по имени.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить