ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Священное Писание — Перевод нового мира


  • Евангелие от Матфея не на греческом, а на еврейском языке. Так как Матфей цитировал Ветхий Завет непосредственно из Писаний на еврейском языке, в которых никогда не удалялось и не заменялось имя Бога (יהוה)‎, то переводчики предполагают, что вместе с цитатами тетраграмматон (יהוה)‎ должен был попасть и в его Евангелие.

  • Еврейский текст Евангелия от Матфея, который находится в труде еврейского врача XIV века Сим-Тоба бен Исаака Ибн Шапрута. В нём 19 раз встречается выражение хаШем (буквально «Имя») как в цитатах из Ветхого Завета на месте тетраграмматона (יהוה), так и в авторском тексте‎. Предполагают, что он относится к I-IV векам н. э.

  • Остальные же писатели Библии на греческом языке, ссылаясь на Ветхий Завет, делали цитаты из Септуагинты, в которой изначально имя Бога было сохранено в форме тетраграмматона (יהוה), а не переведено словами κύριος (Господь) и Θεòς (Бог).

  • Имя Бога используется переводчиками в тех местах, где оно встречается в переводах на еврейский язык. Хотя следует отметить, что в некоторых случаях, когда эти еврейские переводы передают κύριος (Господь) как Иегова, используя тетраграмматон (יהוה), «Перевод нового мира» отходит от практики этих источников (например, в 1 Петра 3:15, где в девяти еврейских переводах вместо κύριος (Господь) стоит Иегова). Самые ранние из этих переводов датируются XIV веком.

  • Другие переводчики также пытались восстановить имя Бога в Новом Завете. Так, например, английский поэт и философ XVIII века Сэмюэл Тейлор Кольридж по этому поводу сказал: «Почему с еврейского на английский продолжают переводить из вторых рук — через Септуагинту? Разве не принято нами еврейское слово „Иегова“? Разве κύριος, Господь, слово, которое появляется во многих местах в Септуагинте,— не греческий заменитель еврейского слова „Иегова“? Почему бы не восстановить первоначальное слово и скрупулёзно не переводить „Иегова“ словом „Иегова“ в Ветхом Завете, а каждый стих в Новом Завете, где цитируется Ветхий, переводить, сохраняя имя на еврейском, как оно записано в цитируемом тексте?».

С другой стороны, существуют и аргументы против «восстановления» имени в тексте Нового Завета:

  • Отсутствие обвинений Иисуса со стороны фарисеев в этом, с их точки зрения, кощунственном отношении к Имени, говорит в пользу того, что Иисус и Его ученики не произносили Божиего имени в обиходной речи, ибо фарисеи непременно воспользовались бы этим фактом, дабы обвинить Иисуса. Ведь, согласно Талмуду, в наступающий райский мир не будет принят тот, «кто произносит Имя соответственно его буквам» (Мишна. Санһедрин.10:1), и «кто отчетливо произносит Имя, тот повинен в смертельном грехе» (Песикта.148а).

  • В документах по истории христианства, как христианского, так языческого или иудейского происхождения нет никаких упоминаний этого имени.

Отказ от традиционных терминов

В «Переводе нового мира» отсутствуют некоторые устоявшиеся и традиционные библейские термины. По словам самих переводчиков, это объясняется желанием как можно лучше передать смысл оригинала, опираясь не на традиционное и общепринятое понимание, а на значения, в которых эти слова употреблялись в классическом греческом языке. Так, например, греческое слово παρουσία (парусия), обычно переводимое словом «пришествие» в «Переводе нового мира» передано словом «присутствие».

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить