ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Священное Писание — Перевод нового мира


Другие примеры:

  • Агнец Божий - Ягненок Бога (1:36)
  • ад - гадес (16:23)
  • акриды - саранча (3:4)
  • бесы - демоны (1:39)
  • благодать - незаслуженная доброта (1:17)
  • блаженны - счастливы (5:3)
  • виноградари - земледельцы (20:10)
  • век - система вещей (28:20)
  • виссон - лён (16:10)
  • волхвы - астрологи (2:1)
  • девы - девушки (25:1)
  • евангелие - благая весть (1:14)
  • корабельщики - матросы (18:17)
  • кормчий - капитан (18:17)
  • крест — «столб мучений» (19:25). См. Форма орудия казни Иисуса
  • лоно Авраама - грудь Авраама (16:22)
  • мытарь - сборщик налогов (9:10)
  • обувь - сандалии (1:7)
  • орала - лемеха (3:10)
  • пакибытие - воссоздание (19:28)
  • племена - нации (17:15)
  • притчи - примеры (4:2)
  • рождество - рождение (1:18)
  • секира - топор (3:10)
  • синедрион - верховный суд (5:22)
  • смоковница - инжир (1:50)
  • чародейство - спиритизм (9:21)
  • чрево - внутренности (7:19)
  • чресла - бёдра (3:4)

Отличия в словах близких по смыслу

С точки зрения Свидетелей Иеговы большое внимание в «Переводе нового мира» было уделено передаче слов очень близких по смыслу в языке оригинала. Переводчики считают, что они постарались передать на современные языки не только основное значение этих слов, но и их оттенки. Один из таких случаев это Евангелие от Скажи нам, когда это будет и что будет признаком твоёго присутствия и завершения этой системы вещей?... Но кто выстоит до конца, тот спасётся. В этих стихах в переводе епископа Кассиана на месте однокоренных и близкие по смыслу греческих слов, но отличающихся по значению стоит одно и то же слово «конец», в то время как в «Переводе нового мира» в Скажи нам, когда это будет и что будет признаком твоёго присутствия и завершения этой системы вещей? используется слово «завершение», а в Но кто выстоит до конца, тот спасётся — слово «конец». Таким образом, внимание читателя обращается на отличия похожих слов, существующие в греческом тексте.

В разных языках времена глаголов имеют разную структуру. По мнению Свидетелей Иеговы, в «Переводе нового мира» аккуратно и точно переданы времена глаголов древнегреческого текста на современные языки. С их точки зрения об этом может свидетельствовать следующий факт — в известном высказывании Христа «стучите, и отворят вам» 7:7) греческий глагол «стучите» имеет значение продолжительного действия. Поэтому в «Переводе нового мира» эти слова звучат «продолжайте стучать — и вам отворят». Таким образом, введением слова «продолжайте» в данном случае достигается более точная передача смысла, потому что речь идет не об однократном, а о длительном и настойчивом действии.

Последовательность в передаче ключевых понятий

В некоторых случаях, когда, по мнению Свидетелей Иеговы, имеет место неверное понимание каких-либо библейских учений, ключевые понятия, влияющие на суть этих учений, были последовательно переведены одними и теми же словами, а иногда даже транслитерированы на современные языки.

Некоторые примеры такой последовательности — это еврейские (כפש, нефеш) и греческие (ψυχη, психе) слова, переводимые словом «душа», слово πορνεια (порнейа), переведённое как «блуд», ξύλον (ксилон), переведённое как «столб», и σταυρός (ставрос), переведённое как «столб мучений». В «Переводе нового мира» везде, где это возможно, последовательно используется одно и то же слово. В противном случае об этом упоминается в сноске. А слова «шеол» и «гадес» в «Переводе нового мира» — это транслитерации еврейского слова שאול (шеол) и греческого слова άδης (адис), которые в других переводах передаются словами «ад», «могила», «преисподняя» и т. п. Благодаря этому читатель может проследить, как и в каком смысле используются слова «душа», «шеол» и «гадес» в тексте оригинала. Такой подход, по словам переводчиков, необходим для того, чтобы прояснить вопрос о том, умирает ли душа после смерти и что происходит с умершими.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить