ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Тлён, Укбар, Орбис Терциус


Уровни реальности

В рассказе несколько уровней реальности (или вымысла):

  • Большинство упоминаемых персонажей не являются вымышленными, но их роль в событиях, описиваемых в рассказе, как и некоторые научные труды, приписываемые им, могут быть вымыслом. Более подробно см. раздел, посвященный историческим и вымышленным персонажам.
  • В рассказе (за исключением эпилога) действие разворачивается в реальном мире; в эпилоге мир рассказчика начал преображаться под воздействием магии. Основную часть рассказа можно счесть «подложным документом» (см. :en:False document), эпилог разрушает эту иллюзию.
  • Страна Укбар является для мира, описываемого в рассказе, вымышленной. Статья в Англо-американской энциклопедии в рассказе оказывается фиктивной (см. :en:Fictitious entry).
  • Млёхнас и Тлён для жителей Укбара являются вымышленными. С течением времени Тлён в рассказе становится всё более «настоящим»: сначала он перестаёт быть вымышленным миром для Укбара и становится вымышленным миром для мира рассказчика, затем (сначала как концепция, а затем уже и физически) он начинает преобразовывать мир рассказчика, угрожая заменить собой реальный мир.

Вымышленные и настоящие географические объекты в рассказе

Хотя Укбар, описываемый Борхесом, является вымышленным, в нашем мире есть несколько мест со схожими именами :

  1. Средневековый город Укбара (см. :en:Ukbara), распложенный на левом берегу р. Тигр между г. Самаррой и Багдадом на территории Ирака. В этом городе жил выдающийся мусульманский грамматик, филолог и богослов Аль-Укбари (прибл. 1143–1219), который был слеп, как отец Борхеса и впоследствии сам Борхес, и двое выдающихся ересиархов, лидеров секты иудаизма караимского толка, выступивших против Анана Бель Давида (см. :en:Anan ben David), Ишмаеля аль-Укбари и Мешви аль-Укбари (упоминаются в «Еврейской энциклопедии», опубликованной в 1901-1906 гг.).
# Укбар в Атласских горах Алжира; возможно, что минареты этого города вдохновили «обелиски» Укбара.

«Orbis Tertius» (лат. «третий мир», «третий круг», или «третий регион») скорее всего не является ссылкой на географический объект, также маловероятна ссылка на третий круг ада в «Божественной комедии» Данте, в котором наказывается грех чревоугодия. Возможно, что речь идёт об орбите Земли, третьей планеты от Солнца после Меркурия и Венеры.

«Цаи-Хальдун» несомненно является ссылкой на великого историка Ибн Хальдуна, некоторое время жившего в Андалусии и описывавшего события, происходившие в Северной Африке. Скорее всего, Борхес читал его труды об этом регионе. Кроме того, «халдун» на монгольском — «гора», а «цаи» на севернокитайском диалекте — «капуста» или «зелёный и покрытый листьями».

Другие географические объекты, упоминаемые в рассказе (Хорасан, Армения и Эрзурум на Ближнем и Среднем Востоке и различные географические объекты в Европе и Северной и Южной Америке), действительно существуют. Дельта реки Акса, упоминаемая одновременно с Цаи-Хальдуном, является, скорее всего, вымышленной.

Исторические и вымышленные персонажи, упоминаемые в рассказе

В порядке появления:

  • Адольфо Биой Касарес — аргентинский писатель, друг и соавтор Борхеса.
  • Смердис — в рассказе мельком упоминается «обманщик и маг Смердис»: после смерти настоящего Смердиса, сына персидского царя Кира II Великого, маг Гаумата успешно притворялся Смердисом и на протяжении нескольких месяцев правил страной.
  • Юстус Перт — исторический персонаж, основатель одноимённого немецкого издательства (XVIII в.), в рассказе верно отмечается то, что в атласах его издательства Укбар не упоминается.
  • Риттер, Карл — один из основоположников современной географии. В рассказе Борхес отмечает, что Укбар не упоминается в картографическом каталоге Риттера «Землеведение» (в рассказе упоминается только фамилия Риттера).
  • Бернард Кваритч (см. :en:Bernard Quaritch) — лондонский книготорговец XIX в.; книжный магазин под его именем существует и в настоящее время. В рассказе в каталоге книготорговца упоминается «История страны, именуемой Укбар».
  • Сайлас Хаслам —€” вымышленный персонаж, возможно, основан на английских предках Борхеса: Хаслам (Haslam) — девичья фамилия бабушки Борхеса по отцовской линии. В рассказе упоминается, что помимо «Истории страны, именуемой Укбар», 1874 г., Хаслам написал и «Всеобщую историю лабиринтов» (лабиринты, как и игра в ссылки на несуществующие литературные источники — повторяющиеся темы в произведениях Борхеса). Хотя Сайлас Хаслам и является вымышленным персонажем, его «Всеобщая история лабиринтов» цитируется в двух научных статьях, которые были опубликованы в престижных научных журналах: «Сложность двухкоординатных моделей» (Complexity of two-dimensional patterns) Кристиана Линдгрена, Кристофера Мура, Матса Нордаля (опубликована в «Журнале статистической физики», июнь 1998 г.) и «Параметры порядка уравнений для перехода при неравномерности фронтов» (Order parameter equations for front transitions: Nonuniformly curved fronts) А. Хагберга и Е. Мерона (опуликована в выпуске «Физика Д» от 15 ноября 1998 г.)
  • Андреэ, Иоганн Валентин — немецкий теолог, автор «Химической свадьбы Христиана Розенкрейца в году 1459», одной из трёх канонических работ розенкрейцерства; при этом он не является автором приписываемого ему в рассказе труда «Приятные и достойные прочтения сведения о стране Укбар в Малой Азии».
  • Де Квинси, Томас — известен в первую очередь благодаря своему автобиографическому роману «Исповедь англичанина, употреблявшего опиум». Упоминается в рассказе как цитирующий (предположительно, существование цитаты не проверено) Андреэ.
  • Карлос Мастронарди (см. :en:Carlos Mastronardi) — аргентинский писатель, член группы «Мартин Фьерро» (иногда также «Флоридская группа», см. :en:Florida group), близкий друг Борхеса. В рассказе именно он находит экземпляр Англо-американской энциклопедии, в котором нет статьи об Укбаре.
  • Герберт Эш — предполагается, что это вымышленный персонаж, основанный на одном или нескольких друзьях-англичанах отца Борхеса.
  • Нестор Ибарра, Эсекиел Мартинес Эстрада, Дриё ла Рошель — исторические персонажи, в рассказе они обсуждают то, даёт ли находка девятого тома (Хлёр-Янгр) «Первой энциклопедии Тлёна» основания полагать, что существуют и тома, на которые приведены ссылки в тексте. Ибарра был знаменитым аргентинским поэтом (и переводчиком произведений Борхеса на французский), Эстрада, аргентинский писатель, опубликовал, помимо прочего, «Смерть и преображение Мартина Фьерро» (Muerte y transfiguración de Martín Fierro), комментарий к наиболее знаменитому аргентинскому произведению девятнадцатого векa. Дриё ла Рошель был одним из немногих иностранных авторов, которые писали статьи для аргентинского журнала «Сур» Виктории Окампо, для которого также часто писал и Борхес. После того, как стало известно, что ла Рошель сотрудничал с немецкими оккупантами во время Второй мировой войны, он покончил с собой.
  • Рейес, Альфонсо — мексиканский дипломат, какое-то время работавший в Аргентине. В рассказе он предлагает воссоздать недостающие тома «Первой энциклопедии Тлёна».
  • Также упоминаются философы Лейбниц и Юм, который, как упомянуто в рассказе, считает, что «аргументы Беркли не допускают и тени возражения и не внушают и тени убежденности».
  • Епископ Беркли, теории которого являются ключевым элементом рассказа, является основополагателем философского идеализма.
  • Ксул Солар — псевдоним Оскара Агустина Алехандро Шульца Солари, аргентинского художника, эзотерика, и — самое важное с точки зрения его роли в рассказе — создателя языков. Он действительно являлся одним из близких друзей Борхеса и членом «Флоридской группы», а в рассказе он блестяще переводит с одного из языков Южного полушария Тлёна.
  • Алексиус Мейнонг — австрийский психолог и философ, который написал работу «Теория объектов» (Gegenstandstheorie), в которой он подробно раскрыл понятие объектов, существующих лишь в воображении. В рассказе он упоминается только по фамилии; ссылкой на его теории можно считать описание языков Северного полушария Тлёна. Возможно, Борхес указывает, что он обязан идеей создания такой семьи воображаемых языков именно Мейнонгу.
  • Рассел, Бертран — британский философ. В примечании в рассказе (верно) упоминается то, что Рассел «предполагает, что планета создана всего лишь несколько минут назад и населена жителями, которые лишь „вспоминают“ иллюзорное прошлое».
  • Спиноза, Бенедикт — датский/португальский/еврейский философ, упоминаемый в рассказе только по фамилии: в точном резюме позиций Спинозы указывается, что он «приписывает своему беспредельному божеству атрибуты протяженности и мышления».
  • Возможно, что немецкая фраза «Philosophie des Als Ob» должна отсылать читателя к работам философа Ганса Файхингера, автора работы «Философия „Как если бы“» (впервые опубликована в 1911 г.), в которой он выражает мнение, что некоторые понятия, изобретённые человечеством, являются «полезными выдумками».
  • Древнегреческий философ Зенон упоминается в рассказе в связи с его знаменитым парадоксом, в котором отрицается возможность движения из-за неразделимости времени.
  • Философ Артур Шопенгауэр, как и Менонг, упоминается в связи с его научными трудами, в данном случае, работой «Парерга и паралипомена», которую Борхес (скорее всего, не всерьёз) сравнивает с «идеалистическим пантеизмом» жителей Тлёна. На идее абсолютного пантеизма Спинозы основывается теория не Шопенгауэра, а понятие «абсолютной идеи» его ярого противника Гегеля. Шопенгауэр не утверждает, что существует всего один субъект, и что этот субъект включает в себя все живые существа во вселенной; напротив, он считает каждого отдельного субъекта независимым и уникальным, имеющим собственную точку зрения касательно переживаемых им событий и объектов, с которыми он вступает в контакт. Возможно, что замечание Борхеса касательно сохранения психологической основы наук является насмешкой над желанием многих сохранить научную основу психологии.
  • Уильям Шекспир — не требует представления. Хотя он и упоминается в рассказе, ему не приписывается вымышленная роль в развитии событий.
  • Гуннар Эрфьорд скорее всего является вымышленным персонажем. Его имя составлено из имён родителей аргентинской писательницы Норы Ланг (см. :en:Norah Lange): Гуннара Ланг и Берты Эрфьорд. Нора Ланг также входила в состав «Флоридской группы». В начале эпилога письмо Гуннара Эрфьорда позволяет раскрыть тайну «тайного благонамеренного общества», создавшего Тлён . Возможно, он также является упомянутым ранее в рассказе норвежцем из Риу-Гранди-ду-Сул.
  • Чарльз Ховард Хинтон (см. :en:Charles Howard Hinton) был эксцентричным математиком, также связанным с теософами. Борхес позднее редактировал перевод «научных романсов» Хинтона и написал предисловие к ним. Кроме того, Борхес упоминает его в рассказе «Есть многое на свете», в «Книге песка» (1975 г.). В «Тлён, Укбар...» письмо от Гуннара Эрфьорда обнаружено в «в книге Хинтона», возможно, из-за того, что тот увлекался вопросами других измерений и параллельных миров.
  • Джордж Дальгарно (см. :en:George Dalgarno), шотландский интеллектуал, живший в семнадцатом веке и увлекавшийся лингвистикой, создатель языка для глухонемых. В рассказе упоминается его фамилия: он вместе с Беркли является одним из основоположников тайного общества, которое начинает создавать историю вымышленного Укабра (и в ещё большей степени вымышленного Тлёна).
  • Эзра Бакли, эксцентричный американский меценат, предложивший членам тайного общества вместо истории Укбара составить энциклопедию Тлёна, является вымышленным персонажем. Некоторые полагают, что это косвенное указание на Эзру Паунда.
  • Мариа Лидия Йоверас, родилась в Аргентине и вышла замуж за представителя древней французской дворянской семьи, что сделало её княгиней де Фосиньи Люсенж. Она жила в Буэнос-Айресе и состояла в дружеских отношениях с Борхесом. В рассказе, где она упоминается как княгиня, она находит один из первых предметов из Тлёна, материализовавшихся в нашем мире.
  • Аморим, Энрике —€” уругвайский писатель. В рассказе он вместе с Борхесом находит монеты Тлёна, выпавшие из кармана мертвеца.
  • Франсиско Кеведо —€” барочный испанский поэт и автор плутовских романов, в рассказе упоминается из-за особенностей его стиля.
  • Браун, Томас, британский писатель и медик семнадцатого века, действительно является автором стихотворения «Гидриотафия, или Погребение в урнах» (см. :en:Hydriotaphia, Urn Burial), которое рассказчик-Борхес переводит в конце рассказа, не намереваясь публиковать результат.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить