ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Вечеря Киприана


Русский перевод

Полный перевод на русский язык без комментариев и указаний на используемый латинский первоисточник напечатан в книге «Поэзия вагантов» под редакцией Гаспарова. Подстрочный перевод версии Иоанна на немецкий язык с подробными комментариями даётся в монографии Modesto. В последнем случае автор использует немецкую Библию, основанную на переводах Лютера. В ней разбивка на книги и их последовательнось не всегда совпадают с Синодальным переводом.

История создания

. Ни одна версия не признана окончательной, и вопрос изначального авторства остаётся открытым.

Достоверно известно только, что в 877 году по просьбе папы Иоанна VIII римский диакон Иоанн (Johannes Hymmonides) переложил текст в ритмизированную форму. Из пролога к его версии видно, что она предназначалась для исполнения на школьном празднике во время пасхальных празднований, а из эпилога следует, что «Киприанов пир» имел большой успех за пиршественным столом короля Карла II.

Ранее, в 855 году, майнцский архиепископ Рабан Мавр сделал свою прозаическую переработку текста и посвятил её королю Лотарю II. И уже в начале XI века свою версию в прозе сделал некий Ацелин из Реймса (Azelino di Reims). Начиная с XI века (когда произошло его возрождение), «Киприанов пир» пользовался громадным успехом и распространением как в первоначальной редакции, так и в различных переделках. При этом по сохранившимся рукописям следует, что именно ритмизированное переложение Иоанна получило наибольшее распространение.clear

Стилистика и происхождение

Цель, которую ставил перед собой анонимный автор «Киприановой вечери», не совсем ясна. Суммируя предлагаемые версии, Бахтин выделяет три основных интерпретации. Одни исследователи (например, Брефер) считают, что автор преследовал только дидактические и чисто мнемонические цели: закрепить в памяти учеников и верующих имена и события Священного писания.

Другие (например, Лапотр) видят здесь переработку античной сатиры «Пир» (Συμπόσιον ή Κρόνια, «Пир, или Сатурналии»). В этой сатире, написанной Юлианом Отступником по-гречески в 361 году, сюжет строится вокруг пира, организованном Ромулом, на который тот созвал всех богов и всех императоров из разных эпох. При этом подробно описывается порядок появления и рассаживания гостей и каждому даётся характеристика.

Наконец, некоторые исследователи (например, Леманн) видят в «Киприановом пире» пародийное развитие проповеди веронского епископа Зенона. Бахтин считает, что епископ Зенон хотел облагородить буйные, нехристианские пиршества, которые его паства устраивала во время пасхальных праздников. Для этого он собрал в Ветхом завете и Новом завете описания еды и питья и создал на их основе проповедь с элементами смеха и вольных шуток, «risus paschalis», которые допускались во время пасхальных проповедей.

Отношение церкви

Такое свободное обращение с библейскими сюжетами и образами не рассматривалось как нечто неприемлемое. Архиепископ

Рабан Мавр был весьма строгим и ортодоксальным церковником: тем не менее он не увидел в «Киприановом пире» ничего кощунственного. Наоборот, он сделал свою сокращённую редакцию и посвятил её Лотарю II. В своем посвящении он написал, что данное произведение может послужить королю «занимательным чтением» (ad jocunditatem). Поэтизированная версия «Киприанова пира» и вовсе была сделана по прямой просьбе папы Иоанна VIII для представлений на Пасху.

Однако наиболее острых филиппик от верующих «Киприанов пир» удостоился уже в новое время. Например, католический лексикограф из Франции Артур Лапотр в 1912 году написал:

начало цитаты<…> только одно заключение можно сделать из явственной бессодержательности или же расточительной глупости большей части измышлений: что они суть продукты ума скверного писателя, наверняка имеющего известный запас библейских знаний, но полностью лишённого таланта и вкуса. <…> не следует ли сделать логическое заключение, что тот был ведом злыми помыслами по отношению к священным текстам христианской религии?<…> il ne pouvait y avoir qu'une seule conclusion á tirer de la platitude manifeste ou de l'extravagante ineptie de la plupart de ses inventions: c'est qu'elles étaient sorties de la cervelle d'un pitoyable écrivain, muni sans doute d'une certain érudition biblique, mais totalement dépourvu de talent et de goût. <…> ne devait-on pas conclure logiquement qu'il était animé d'intentions malveillantes à l'égard des livres saints du christianisme?

«Киприанов пир» в романе «Имя розы»

В романе Умберто Эко «Имя розы» события строятся вокруг последней оставшейся в мире копии второй части «Поэтики» Аристотеля, в которой тот говорит о комедии. В результате одним из стержневых сюжетов произведения становится вопрос о смеховой культуре в целом и о допустимости смеха и шутки для служащего Богу в частности. Вершиной противостояния становится спор Вильгельма Баскервильского и Хорхе Бургосского в монастырском скриптории, где герои используют множество цитат из Библии, отцов церкви и прочих авторитетных церковных писателей (глава «Первого дня после часа девятого, где при посещении скриптория состоялось знакомство со многими учеными, копиистами и рубрикаторами, а также со слепым старцем, ожидающим Антихриста»). Здесь и ещё во многих местах упоминается «Киприанов пир». Вскоре один из главных героев, Адсон, видит фантасмагорический сон на сюжет «Киприанова пира», но с обитателями монастыря в качестве действующих лиц. Сон Вильгельм Баскервильский расшифровывает с точки зрения семиотики, как код, основанный на структуре и событиях Киприанова пира.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить