ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Ведьмы за границей


Основная идея концепции заключается в том, что истории, известные людям как сказки, всё время повторяются в реальности снова и снова, используя людей, как своих персонажей. И чем больше сказка повторялась, тем более сильной она становилась, и тем легче ей было повториться ещё раз (положительная обратная связь). На Плоском мире претворением сказок в жизнь могут заниматься ведьмы. В романе «Ведьмы за границей» это делала Лили Ветровоск.

Аллюзии в романе

Отсылки к реалиям нашего мира

Вымышленный город Орлея (Genua) — имеет два прототипа. С одной стороны, это итальянский город Генуя, а с другой — Новый Орлеан. Пратчетт сообщает, что его поездка в Новый Орлеан стала источником вдохновения для создания образа сказочного королевства. Орлея расположена в дельте реки Вьё, Старого Река (Vieux river, от vieux — «старик»). В нашей реальности рекой-Стариком (Old Man River) называют Миссисипи, в устье которой лежит Новый Орлеан. В официальном русском переводе названия сказочного города сохранены отсылки к обоим прототипам.

Орлейский карнавал Марди Гра, Сытный Вторник — прямая отсылка к празднику Марди Гра нашей реальности.

Отсылки к произведениям культуры

В романе присутствуют аллюзии на многие сказки и авторские фэнтези. Большая часть аллюзий — пародийная. Переосмысление и развенчание мифов вообще свойственно для прозы Пратчетта.

Весь роман является творческим переосмыслением сказок «Золушка» и «Король-лягушонок».

Прозвище Эллы Субботы Emberella — изменённое Cinderella — Золушка. Английское слово ember является частичным синонимом слова cinder — оба означают золу, пепел, угольки. Окончание -ella, видимо, определило настоящее имя героини. В русском переводе сохранено исходное прозвище Золушки из волшебной сказки. В отличие от Золушки нашей реальности, Элла Суббота и так является законной правительницей города, и намерение Лилит сочетать её браком с Дюком — продолжение узурпации власти. «Злые сёстры» в романе — змеи, которым колдовство Лилит придало человеческий облик. Превращение тыквы в карету в романе «вывернуто» — Маграт превратила настоящую карету в тыкву, чтобы помешать сказке, а позже Лилит превратила тыкву снова в карету. Хрустальные туфельки Золушки в романе — обычные туфельки, причем достаточно большого размера (Маграт они велики, а вот нянюшке Ягг как раз), инкрустированные кусочками зеркал — ещё один инструмент зеркальной магии Лилит.

Образ принца-лягушки, в отличие от такового в исходной сказке, не является положительным. От сюжета сказки, в которой принц-лягушка помог неблагодарной принцессе и после требовал от неё награды, в романе не осталось ничего, кроме поцелуя: в сказке поцелуй принцессы придает принцу человеческий облик, а в романе — должен был закрепить колдовство Лилит.

Множество других аллюзий несут второстепенное значение:

  • Первое упоминание о превращении предметов в гнома Золто (Glod, имеется в виду ошибка в написании слова «золото» — gold) — отсылка к мифу о царе Мидасе, проклятом за алчность — всё, к чему он прикасался, превращалось в золото. Второе относится к сказке о девушке, с помощью злого карлика сплетавшей солому в золото. Имя карлика — Румпельштильцхен (Rumpelstilzchen). Когда матушка вспоминает об ещё одной сказке: про девушку с очень длинными косами (Рапунцель), она ошибочно называет её имя — Румпельштильцель, путая её с вышеупомянутым злым карликом.
  • Отсылкой к «Властелину Колец» Толкина является существо, плывущее по реке на бревне и сообщившее ведьмам, что у него день рожденья.
  • Эпизод с ночёвкой ведьм в маленьком городке с замком — аллюзия на истории о вампирах. Мрачная легенда предстает в бытовом ключе — вампира, нагоняющего ужас на жителей городка, ведьмы просто не замечают, а в итоге его съедает Грибо, приняв за обычную летучую мышь.
  • Эпизод с зачарованным замком — аллюзия на сказку «Спящая красавица». Ведьмы подвергают критике сказочный подход: по их мнению, если кто-то пробрался в заколдованный замок и поцеловал спящую девушку, то это не значит, что ей следует выходить за него замуж.
  • Переложение сюжета «Красной Шапочки» в эпизоде о старушке и говорящем волке. Причиной странного поведения волка является колдовство — волка заставили думать, что он является человеком. В романе волк сам желал смерти, страдая от такого раздвоения личности.
  • Отсылка к книге «Удивительный Волшебник из Страны Оз» Лаймена Фрэнка Баума: домик, упавший на голову ведьме, в данном случае, нянюшке Ягг. Обитающие в той местности гномы, подчиняясь сказке, почувствовали желание снять с нянюшки сапоги, аналогичные из-за сказки волшебным башмачкам Злой Ведьмы Востока. Упоминается также дорога, вымощенная жёлтым кирпичом, и спор о сердце и мозгах в исполнении Маграт и матушки (в оригинале спорили Страшила и Ник Дровосек). Нянюшка также произносит аналог знаменитой фразы Дороти Гейл из классического фильма 1939 года: «Тото, мне кажется, мы уже не в Канзасе» (Toto, I have a feeling we are not in Kansas anymore) — «Знаешь, Грибо. <…> По-моему, это не Ланкр» (You know, Greebo. <…> I don't think we're in Lancre). Русскоязычному читателю ближе аналогии с пересказом сказки Баума: романом-сказкой «Волшебник Изумрудного города» А. М. Волкова.
  • В сцене с проникновением в спальню Дюка старшие ведьмы вспоминают историю о Синей Бороде.

Номинации

  • British Fantasy Award (1991)
  • Locus Awards (1992)

Интересные факты

  • Роман занимает 197 место в списке 200 лучших книг мира по версии BBC.
  • Анекдот про аллигаторский бутерброд, который несколько раз безуспешно пытается рассказать матушка — просто бессвязная история, без какого-то подтекста. Пратчетт утверждает, что подобную несмешную шутку он видел в каком-то старом фильме.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить