КИНО / ПРОИЗВЕДЕНИЯ
Покровские ворота (фильм)
В ролях
- Олег Меньшиков — Костик (Константин Ромин)
- Анатолий Равикович — Лев Евгеньевич Хоботов
- Инна Ульянова — Маргарита Павловна Хоботова
- Виктор Борцов — Савва Игнатьевич Ефимов
- Леонид Броневой — Аркадий Варламович Велюров
- Софья Пилявская — Алиса Витальевна, тётя Костика
- Елена Коренева — Людочка
- Валентина Воилкова — Рита (Маргарита)
- Татьяна Догилева — Света (Светлана Попова)
- Игорь Дмитриев — Глеб Николаевич Орлович
- Елизавета Никищихина — Нина Александровна Орлович, его жена
- Евгений Моргунов — Соев, поэт
- Наталья Крачковская — Ольга Яновна, его жена
- Марина Дюжева — Анна Адамовна, студентка
- Михаил Козаков — Константин Ромин спустя 25 лет
- Владимир Пицек — Леонтий, армейский друг Саввы Игнатьевича
- Леонид Машков — Савранский, друг Костика
- Алексей Коняшин — Азиз, дворник во дворе
- Олег Смолин — Яша, мальчик, играющий на скрипке
- Эммануил Геллер — Савельич, дедушка Яши (озвучил Георгий Вицин)
- Ольга Токарева — танцовщица
- Евгений Кулешов — спортсмен, поклонник Светы
- Римма Маркова — Вера Семёновна, врач-хирург
- Александр Пятков — пациент Людочки
- Ольга Токарева — подруга Светы
- Леонид Тарновский — толстяк в трамвае и на катке
- Вячеслав Горбунчиков — пациент больницы на костылях
- Светлана Швайко — женщина в загсе
- Анатолий Шаляпин — пациент больницы
- Иван Турчёнков — пациент больницы
Расхождения с пьесой
- В фильме изменено место действия ряда сцен. Так, Хоботов безуспешно пытается закрыть зонтик в присутствии Людочки и ранит при этом палец не у входа в свою квартиру, а при входе в трамвай; следующая за этим сцена, когда Хоботов не может найти ключи от квартиры, в фильме опущена.
- Разговор между Костиком и Велюровым, собирающимися идти свидетелями на свадьбу Маргариты Павловны и Саввы Игнатьевича («Наяда исчезла! Я тоскую, как Блок!»), происходит не в их квартире, а на улице.
- В фильме «изюминкой» Саввы Игнатьевича является то, что он постоянно сыплет немецкими фразами («Зер гут, Маргарита Павловна!», «Данке шон, Маргарита Павловна!», «Яволь, Маргарита Павловна!», «Капут», «Фюнф минут!» (по-немецки правильно «Фюнф минутэн!»), «Натюрлих!», «Вот где хунд беграбен»). В пьесе он не произносит ни слова по-немецки. Костик в пьесе тоже не произносит французских фраз, в отличие от фильма («Мерси, мон анж!»). В то же время Маргарита Павловна использует французские выражения как в фильме, так и в пьесе («Вуз эт ридикюль», «твоё пошлое пар депи»).
- В фильме работницу загса, в которую влюбился Костик, зовут Рита, в то время как в пьесе её зовут Алевтина. Возможно, имя героини было изменено намеренно, чтобы использовать его сходство с именем Маргариты Павловны, — в фильме это сходство трижды обыгрывается.
Другие популярные фильмы
Комментарии
Добавить комментарий

Комментарий
Отправить