КОМПЬЮТЕРНЫЕ ИГРЫ / ИГРЫ

Final Fantasy VI


Спрайты персонажей, отображаемые в режиме битвы, состоят из большего числа пикселов, чем на карте мира или внутри локаций, — это обстоятельство позволило чётче передать жестикуляцию и мимику героев. Final Fantasy VI, как и две предыдущие игры, создана с использованием видеорежима под номером «семь», когда обычное фоновое изображение выводится на экран в виде трёхмерной перспективы, в частности, с помощью него выстроена мировая карта.

Локализация

»).

FFVI (1999) playstation full-motion videos optimized for modern monitors : http://www.ffonline.com/ff6/ http://en.wikipedia.org/wiki/Final_Fantasy_VI http://...

Все видео

Кроме того, многие выражения, связанные с насилием, смертью, гневом или оскорблениями, были заменены несколько смягчёнными вариантами. К примеру, в японской версии, когда герои совершают побег из замка Фигаро, Кефка приказывает преследовать беглецов фразой «Вперёд! Убить их!», что переведено как «Вперёд! Взять их!». Когда Эдгар отказывается выдать злодею Терру, Кефка отвечает фразой «тогда сгорите заживо», что в английской версии приобрело вид «тогда добро пожаловать на барбекю». В эпизоде, когда Эдгар вместе со своими гостями бежит от имперских солдат, Кефка вдогонку называет его «сукиным сыном», Тэд Вулси же странным образом подменил ругательство на «сына подводника» (Son of a submariner!). Во время локализации были изменены также имена нескольких персонажей, например, главную героиню в оригинале звали Тиной, а не Террой. Значительную часть текста пришлось сократить из-за недостаточной вместимости ПЗУ имевшихся картриджей, из диалогов пропали отдельные слова и целые предложения. По словам Вулси, он выполнил полный перевод сценария без чьей-либо помощи за 30 календарных дней.

При переиздании игры для PlayStation английская версия подверглась лишь незначительным изменениям. Название вернулось к варианту Final Fantasy VI, так как выпущенная ранее Final Fantasy VII своим появлением приравняла американскую нумерацию к японской. Разработчики исправили некоторые ошибки перевода, имена героев и названия предметов инвентаря, например, предмет «Fenix Down» заменили на «Phoenix Down». В отличие от портированной версии Final Fantasy IV, включённой в сборник Final Fantasy Chronicles, сценарий переиздания шестой части остался практически неизменным. Переводом версии игры для Game Boy Advance занимался некто Том Слэттери, взяв за основу наименования и терминологию Вулси, он привёл названия предметов и заклинаний в соответствие с остальными частями серии. Некоторые шутливые фразы, свойственные японской культуре, оказалось невозможно передать на английском, поэтому многие из них были либо убраны, либо заменены на близкие по смыслу.

Музыкальное сопровождение

Саундтрек Final Fantasy VI, как и во всех предыдущих случаях, создавался композитором Уэмацу, он написал мелодии для каждого игрового персонажа, для каждой локации, музыку для обычных битв и для сражений с боссами, а также для конкретных сцен сюжета. Отличительной чертой саундтрека явилось широкое использование лейтмотивов, характерное для всех работ композитора. Наиболее интересная звуковая дорожка — «Aria di Mezzo Carattere» — в определённой степени уникальна, так как стилизована под настоящее оперное исполнение, посредством наложения на мелодию синтезированного трудноразличимого «голоса». Технические ограничения, связанные с использованием микросхемы SPC700, которая отвечает за все звуковые эффекты SNES, не позволили добавить в игру полноценную вокальную музыку (хотя, несколько лет спустя некоторым разработчикам всё-таки удалось найти способ уйти от этих ограничений). На оркестровом альбоме Final Fantasy VI Grand Finale ария присутствует в исполнении болгарской певицы Светлы Крастевой с различимым текстом на итальянском языке; впоследствии эта версия была добавлена в переиздание для PlayStation, где играет во время соответствующего видеоролика в несколько изменённой аранжировке. Концертный альбом Orchestral Game Concert 4 включил расширенную версию представленной в игре оперы, выполненную дирижёром Косуки Онодзаки при участии Токийского симфонического оркестра. Песня также исполнялась на концертах серии «More Friends», проходивших в 2005 году в Амфитеатре Гибсон и выпущенных на отдельном диске, при этом язык текста был переведён с итальянского на английский. Композиция под названием «Dancing Mad» играет во время финального сражения с Кефкой, выделяясь использованием органной каденции и продолжительностью в 17 минут. Финальные титры сопровождает попурри длительностью более 21 минуты, составленное из тем всех игровых персонажей.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить