МУЗЫКА / СИНГЛЫ
Алеет Восток
название | 东方红 |
транскрипция | Dōngfāng Hóng |
русское название | Алеет Восток |
автор слов | Ли Ююань (李有源) |
дата написания слов | 1943 |
страна | КНР |
утверждён | 1966 |
отменён | 1978 |
«Алеет Восток» (кит. 东方红; пиньинь: Dōngfāng Hóng; палл.: Дунфан Хун) — песня, прославляющая КПК и лично Мао Цзэдуна. Во времена культурной революции являлась фактическим гимном КНР, в то время как автор официального гимна «Марш добровольцев» Тянь Хань находился в заключении, а сам гимн не исполнялся.
Во времена культурной революции песню «Алеет Восток» в обязательном порядке пели ученики перед первым уроком. В городах и деревнях стояли репродукторы, через которые эта песня исполнялась дважды в день. Телеэфир во времена культурной революции начинался с песни «Алеет Восток», и заканчивался «Интернационалом».
艺术片《革命历史表演唱》东方红- 1963年12月Scene from the film Revolutionary History Song Performance.Все видео
Песня до сих пор отбивается часами на Пекинском Вокзале каждый час.
Слова
Традиционный текст | Упрощенный текст | Пиньинь | Перевод |
---|---|---|---|
: 東方紅,太陽升,: 中國出了個毛澤東。: 他為人民謀幸福,: 呼爾嗨喲,他是人民大救星!: 毛主席,愛人民,: 他是我們的帶路人,: 為了建設新中國,: 呼爾嗨喲,領導我們向前進!: 共產黨,像太陽,: 照到哪裡哪裡亮。: 哪裡有了共產黨,: 呼爾嗨喲,哪里人民得解放! | : 东方红,太阳升,: 中国出了个毛泽东。: 他为人民谋幸福,: 呼尔嗨哟,他是人民大救星!: 毛主席,爱人民,: 他是我们的带路人,: 为了建设新中国,: 呼尔嗨哟,领导我们向前进!: 共产党,像太阳,: 照到哪里哪里亮。: 哪里有了共产党,: 呼尔嗨哟,哪里人民得解放! | : Dōngfāng hóng, tàiyáng shēng,: Zhōngguó chū liǎo ge Máo Zédōng,: Tā wèi rénmín móu xìngfú,: Hū ěr hei yo, tā shì rénmín dà jiù xīng!: Máo zhǔxí ài rénmín,: Tā shì wǒmén de dài lù rén: Wèi liǎo jiànshè xīn Zhōngguó,: Hū ěr hei yo, lǐngdǎo wǒmén xiàng qiánjìn!: Gòngchǎndǎng xiàng tàiyáng,: Zhào dào nǎlǐ nǎlǐ liàng,: Nǎlǐ yǒu liao Gòngchǎndǎng,: Hū ěr hei yo, nǎlǐ rénmín dé jiěfàng! | : Алеет Восток, взошло Солнце,: В Китае родился Мао Цзэдун.: Он работает ради счастья народа,: Он — звезда, спасающая народ.: Председатель Мао любит народ,: Он — наш вождь.: Чтобы строить новый Китай,: Он ведёт нас вперёд.: Коммунистическая Партия подобна Солнцу:: Приносит свет всюду, где она сияет.: Там, куда приходит Коммунистическая Партия,: Там народ становится свободным. |
Мелодия песни
Мелодия заимствована из популярной народной песни населения Лёссового плато про кунжутное масло :
芝麻油,白菜心,
要吃豆角嘛抽筋筋。
三天不见想死个人,
呼儿嗨哟,哎呀我的三哥哥。
Примерный перевод:
"Кунжутное масло, капустная кочерыжка,
Ешь с коровьими бобами - и накачаешь мускулы о-го-го!
Три дня не видел - и ужасно соскучился
По третьему старшему брату".
В 1938 году на эту мелодию была составлена песня антияпонского сопротивления, которая вдохновила Восьмую Армию, в тексте осталось упоминание о капустной кочерыжке, коровьих бобах и третьем старшем брате, однако пафос песни был антияпонский, хотя песня в целом носила лирический характер.
В 1943 году на эту же мелодию были написаны другие слова, близкие к современному тексту, прославляющие Мао Цзэдуна.
Однако окончательный вид песня приобрела после революции в Китае.
В Ленинграде в 60-х годах был известен такой вариант этой песни:
"Алеет восток
Магазин недалёк
Пойдём в магазин
На троих сообразим
У меня пять рублей
У тебя пять рублей
Ещё надо пять рублей
Сердцу станет веселей"