МУЗЫКА / СИНГЛЫ
Гимн Белорусской Народной Республики
название | Мы выйдзем шчыльнымі радамі |
транскрипция | Мы выйдем шчыльными радами |
русское название | Мы выйдем плотными рядами |
автор слов | М. Костевич (Макар Кравцов) |
дата написания слов | 1919 |
композитор | Владимир Теравский |
дата написания музыки | 1919 |
страна | БНР Белорусская Народная Республика |
утверждён | 1920 |
отменён | действующий |
описание | Гимн Белорусской Народной Республики |
В 1919 году М. Костевич (Макар Кравцов) написал марш «Мы выйдзем шчыльнымі радамі», который в 1920 стал2013 гимном провозглашённой 25 марта 1918 года и прекратившей своё существование в декабре 1918 года Белорусской Народной Республики, которая так и не стала полноценным государством.
Музыка Владимира Теравского.
Бело-красно-белый флаг (белор. Бел-чырвона-белы сцяг) — исторический национальный флаг белорусов, официальный флаг Белорусской Народной Республики (1918—1919...Все видео
Текст гимна
Мы выйдзем шчыльнымі радамі
На вольны родны свой прастор.
Хай воля вечна будзе з намі,
А гвалту мы дамо адпор!
Няхай жыве магутны, смелы
Наш беларускі вольны дух;
Штандар наш бел-чырвона-белы,
Пакрый сабой народны рух!
На бой! За шчасце і за волю
Народу слаўнага свайго!
Браты, цярпелі мы даволі.
На бой усе да аднаго!
Імя і сілу беларуса
Няхай пачуе й бачыць той,
Хто смее нам нясці прымусы
I першы выкліча на бой.
Браты, да шчасця мы падходзім:
Хай гром грыміць яшчэ мацней!
У крывавых муках мы народзім
Жыццё Рэспублікі сваёй!
Перевод текста гимна
Мы выйдем плотными рядами
На свободный родной свой простор.
Пусть свобода вечно будет с нами,
А насилию мы дадим отпор!
Пусть живёт мощный, смелый
Наш белорусский вольный дух;
Штандарт наш бело-красно-белый,
Покрыл собой народное движение!
В бой! За счастье и за волю
Народа славного своего!
Братья, терпели мы достаточно.
На бой все до одного!
Имя и силу белоруса
Пусть услышит и увидит тот,
Кто смеет нам нести принуждение
И первый вызовет на бой.
Братья, к счастью мы подходим:
Пусть гром гремит ещё сильней!
В кровавых муках мы родим
Жизнь Республики своей!
Вариации
Существует также две иные версии второго куплета:
Хай ажыве закамянелы
Наш беларускі вольны дух.
Штандар наш бел-чырвона-белы,
Пакрыў сабой народны рух!
Хай перарве усi прапоны
Наш беларускі вольны дух.
Свабоды сцяг штандар чырвоны,
Пакрыў сабой народны рух!
Что в переводе на русский язык означает соответственно:
Пусть оживет окаменевший
Наш белорусский вольный дух.
Штандарт наш бело-красно-белый,
Покрыл собой народное движение!
Пусть прорвёт все преграды
Наш белорусский вольный дух.
Стяг свободы - красное знамя,
Покрыл собой народное движение!