МУЗЫКА / СИНГЛЫ

Гимн Финляндии


названиеMaamme
русское названиеНаш край
альтернативное названиеVårt land
изображениеVårt land - front page.jpg
размер200px
подписьОбложка отдельного издания песни «Мой край»
prefixNational
странаFIN
автор словЙохан Людвиг Рунеберг
дата написания слов1848
композиторФредрик Пациус
дата написания музыки1848
аудиофайлUntied States Navy Band - Maamme.ogg
описаниеинструментальное исполнение песни

Наш край (Maamme, Vårt land) — песня композитора Фредрика Пациуса на слова Йохана Людвига Рунеберга, национальный гимн Финляндии. Исполняется как на финском языке, так и с оригинальными словами Рунеберга на шведском.

Официального статуса песня не имеет, поскольку в Конституции Финляндии о национальном гимне ничего не сказано.



Все видео

История создания песни

После того, как в 1809 году Финляндия была присоединена к России, в стране начались существенные перемены, связанные с обретением некоторой государственной самостоятельности, становлением финского языка и самостоятельной, не зависящей ни от Швеции, ни от России культуры Финляндии. Национальное самосознание финнов проявилось, в частности, в том, что в большом количестве стали появляться стихотворения о любви к родине (как на шведском, так и на финском языке).

Одним из наиболее известных и значительных поэтов Финляндии середины XIX века был Йохан Рунеберг (1804—1877), автор большого числа патриотических произведений, писавший на шведском языке. Позже он был назван национальным поэтом Финляндии. В 1846 году он написал стихотворение «Наш край» (Vårt land), которое было представлено им студентам Хельсинкского университета. В 1848 году оно было опубликовано, став прологом к его циклу стихов Vänrikki Stoolin tarinat, в которых Рунеберг выражал идеи морали, гуманизма, ответственности, патриотизма — и, одновременно, воспевал пейзажи родной страны. Говоря о бедности народа Финляндии и его способности довольствоваться малым, Рунеберг видел приход светлого будущего через развитие народа и его «взросление».

Композитор Фредрик Пациус, эмигрант из Германии, положил стихотворение на музыку, и в мае 1848 года песня прозвучала в исполнении академического хора (на шведском языке). Современный вариант текста на финском языке, написанный в 1889 году, принадлежит Paavo Cajander (1846—1913), переводчику «Рассказов прапорщика Столя» на финский; перевод Каяндера, в свою очередь, в значительной степени основан на переводе этого стихотворения, сделанного в 1867 году Юлиусом Кроном (1835—1888).2010

Эта песня так часто звучала на различных мероприятиях и по радио, что постепенно стала восприниматься как национальный гимн Финляндии. В 1915 году Александр Блок перевёл текст песни на русский язык.

«Рассказы прапорщика Столя» высоко ценились на территории всей Скандинавии вплоть до приобретения независимости Финляндией в 1917 году. Мелодию Пациуса на стихи Рунеберга также часто пели в Дании, Норвегии и Швеции.2010

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить