МУЗЫКА / СИНГЛЫ

Гимн Уэльса


названиеHen Wlad Fy Nhadau
транскрипцияХэн Улад Вё Нхадай
[heːn wlaːd vəˈn̥adaɨ]
русское названиеСтрана моих предков
автор словЭван Джеймс
дата написания слов1856
композиторДжеймс Джеймс
дата написания музыки1856
аудиофайлHen Wlad Fy Nhadau.ogg
описание11 марта 1899 г.
форматogg

Hen Wlad Fy Nhadau (Страна моих предков) — традиционно считается национальным гимном Уэльса (наряду с общебританским гимном «Боже, храни Короля/Королеву!»). Слова гимна были написаны Эваном Джеймсом (1809—1878) в январе 1856 года на музыку, сочиненную его сыном — Джеймсом Джеймсом (1833—1902). На эту же мелодию были позже положены слова корнуолльского (Bro Goth Agan Tasow) и бретонского (Bro gozh ma zadoù) гимнов.

Патриотическая песня быстро обрела популярность по всему Уэльсу. Иногда используют английский перевод гимна — Land of My Fathers.



Все видео

В Понтипридде авторам гимна установлен памятник.

Оригинальный текст гимна


Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,
Dros ryddid collasant eu gwaed.


\ Рефрен (cytgan)


\ Gwlad, Gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
\ Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
\ O bydded i'r heniaith barhau.


Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i mi.


\ Рефрен


Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
Mae heniaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.


\ Рефрен

Русский перевод гимна


Страна моих предков, страна моих снов,
Раздолье поэтам, простор для певцов;
Страна, чьи герои добыли в бою
И честь, и свободу твою.


\ Припев


\ Уэльс! Уэльс! Древний, славный Уэльс!
\ Чьё море в веках хранит стеной
\ Твою чистоту и покой.


Для бардов долины и горы здесь — рай,
Мелодий и звуков исполнен наш край;
И эха раскаты, плеск волн и ручьи
Звучат в каждой песне они.


\ Припев


Пускай твою землю топтали враги,
Твой чудный и древний язык не погиб;
И не удавалось ещё никому
Смирить твоей арфы струну.


\ Припев

(Поэтический перевод Игорь В. Косич)

Английский перевод гимна


The land of my fathers is dear unto me,
Old land where the minstrels are honored and free;
Its warring defenders so gallant and brave,
For freedom their life’s blood they gave.


\ Рефрен (Refrain)
\ Home, home, true am I to home
\ While seas secure the land so pure
\ O may the old language endure.


Old land of the mountains, the Eden of bards
Each gorge and each valley a loveliness guards
Through love of my country, charmed voices will be
Its streams, and its rivers, to me.


\ Рефрен


Though foemen have trampled my land 'neath their feet
The language of Cambria still knows no retreat
The muse is not vanquished by traitor’s fell hand
Nor silenced the harp of my land.


\ Рефрен

Ссылка

  • Wlad Fy Nhadau»

Уэльс в темах

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить