МУЗЫКА / СИНГЛЫ

Гимн Украины


Первая публикация стиха П. Чубинского во Львовском журнале «Мета» («Цель»), 1863, № 4.

Став популярным в Западной Украине, патриотический стих не прошёл мимо внимания и религиозных деятелей того времени. Один из них, отец Михаил Вербицкий (Михайло Вербицький), известный композитор своего времени, вдохновлённый стихом Павла Чубинского, пишет музыку для него. Впервые напечатанный в 1863, а с нотами — в 1865, начал использоваться как государственный гимн в 1917 году.

В 1917-1920 «Ще не вмерла Україна» как единый государственный гимн законодательно не был утверждён, использовались и другие гимны.

eRepublik Грай за Україну! http://www.erepublik.com/en/referrer/Hipmuse Ще не вмерла України ні слава, ні воля. Ще нам, браття українці, усміхнеться доля. Зг...

Все видео

В 1939 именно «Ще не вмерла Україна» был утвержден гимном Карпатской Украины.

Когда в Советском Союзе было решено создавать отдельные гимны для каждой из республик в его составе, «Ще не вмерла Україна» очевидно не могла быть рассмотрена в качестве гимна Украинской ССР. Текст гимна УССР, который использовался вплоть до восстановления независимости страны в 1991 году, написал известный украинский поэт Павло Тычина. Композитор Антон Дмитриевич Лебединец создал музыку для него.

15 января 1992 музыкальная редакция Государственного гимна была утверждена Верховной Радой Украины, что нашло своё отражение в Конституции Украины. Однако, только 6 марта 2003 года Верховная Рада Украины приняла Закон «Про Государственный гимн Украины», предложенный президентом Леонидом Кучмой. Законопроектом предлагалось утвердить как Государственный гимн Национальный гимн на музыку Михайла Вербицкого со словами только первого куплета и припева песни Павла Чубинского «Ще не вмерла Україна». В то же время первая строфа гимна, согласно с предложением президента, будет звучать «Ще не вмерла України і слава, і воля». Стоит отметить, что первоначально в тексте гимна были слова «Згинуть наші вороженьки», однако при принятии Конституции, буква «о» была заменена буквой «i», и теперь предложение звучит как «Згинуть наші воріженьки». Украинская грамматика допускает оба написания слова «вороженьки», но в открытом слоге всё же точнее был первоначальный текст.

Этот закон поддержало 334 народных депутата, против 46 из 433, из зарегистрировавшихся для голосования. Не участвовали в голосовании фракции Соцпартии и Компартии.

С принятием этого закона Статья 20 Конституции Украины приобрела завершённый вид. Национальный гимн на музыку М. Вербицкого получил слова, отныне утвержденные законом.

Текст официального Государственного Гимна Украины

Утверждён 6 марта 2003 года Верховной Радой (в качестве гимна Украины утверждены только слова первого куплета и припева, они выделены в тексте жирным шрифтом).

Текст на украинском языке Построчный перевод на русский язык
: Ще не вмерла України і слава, і воля,: Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.: Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці.: Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.: Душу й тіло ми положим за нашу свободу,: І покажем, що ми, браття, козацького роду.: Станем, браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону,: В ріднім краю панувати не дамо нікому,: Чорне море ще всміхнеться, дід-Дніпро зрадіє,: Ще у нашій Україні - доленька наспіє. : Душу, тіло ми положим за нашу свободу,: І покажем, що ми, браття, козацького роду.: А завзяття, праця щира свого ще докаже,: Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже,: За Карпати відіб'ється, згомонить степами,: України слава стане поміж народами. : Душу й тіло ми положим за нашу свободу: І покажем, що ми, браття, козацького роду.: Ещё не умерла Украины и слава, и воля,: Ещё нам, братья молодые, улыбнётся судьба.: Сгинут наши враги, как роса на солнце,: Загосподствуем и мы, братья, в своей сторонке. : Душу и тело мы положим за нашу свободу: И покажем, что мы, братья, казацкого рода.: Станем, братья, в бой кровавый от Сана до Дона,: В родном крае господствовать не дадим никому.: Чёрное море ещё улыбнётся, дед-Днепр порадуется,: Ещё на нашей Украине — вызреет счастливая судьба. : Душу и тело мы положим за нашу свободу: И покажем, что мы, братья, казацкого рода.: А рвение, искренний труд — своё еще докажут,: Ещё на Украине песнь свободы звонкая разнесётся,: За Карпаты пойдёт эхом, зашумит полями,: Украины слава встанет среди народов. : Душу и тело мы положим за нашу свободу: И покажем, что мы, братья, казацкого рода.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить