МУЗЫКА / СИНГЛЫ

Интернационал (гимн)


названиеИнтернационал
автор словоригинал:
Эжен Потье (1871)
русский перевод:
Аркадий Яковлевич Коц (1902)
композиторПьер Дегейтер
кем используетсяОфициальное использование
странаГосударства:
утверждёнянварь 1918
аудиофайлInternationale-ru.ogg
описаниеРусская версия
форматogg

Интернациона́л (L'Internationale, от inter — между и natio — нация) — международный пролетарский гимн; гимн коммунистических партий, социалистов и анархистов, официальный гимн РСФСР (1918—1944), СССР (1922—1944), Дальневосточной республики (1920—1922), Украинской ССР (1918—1949), Белорусской ССР (1919—1952).

В. И. Ленин писал об «Интернационале»: «Эта песня переведена на все европейские, и не только европейские языки… В какую бы страну ни попал сознательный рабочий, куда бы ни забросила его судьба, каким бы чужаком ни чувствовал он себя, без языка, без знакомых, вдали от родины, он может найти себе товарищей и друзей по знакомому напеву „Интернационала“».

К 140-летию "Интернационала" (1871 - 2011). http://vk.com/kom_mir Музыка: Пьер Дегейтер Слова: Эжен Потье Русский перевод: Аркадий Коц Вставай проклятьем зак...

Все видео

История создания

Текст принадлежит французскому поэту, анархисту, члену 1-го Интернационала и Парижской коммуны Эжену Потье. Был написан в дни разгрома Парижской коммуны (1871 год) и первоначально пелся на мотив Марсельезы; опубликован в 1887 году. Музыка Пьера Дегейтера (1888 год). Впервые исполнен 23 июня 1888 года и в том же году издан. Широко распространился и был переведён на множество языков. В 1910 году на конгрессе Социалистического Интернационала в Копенгагене принят как гимн международного социалистического движения.

.

На русский язык текст «Интернационала» перевёл в 1902 году Аркадий Яковлевич Коц (1872—1943). Русский текст, опубликованный в журнале «Жизнь» (Лондон, 1902 год), представляет собой перевод 1-й, 2-й и 6-й строф текста Эжена Потье. В 1931 году А. Я. Коц перевёл остававшиеся непереведёнными строфы (полный текст его перевода опубликован в 1937 году).

«Интернационал» в версии А. Я. Коца в России стал общепризнанным партийным гимном революционной социал-демократии, с начала 1918 года — гимном Советского государства, затем СССР. В связи с утверждением нового Государственного гимна Советского Союза в 1944 году «Интернационал» стал официальным гимном Всесоюзной коммунистической партии (большевиков), впоследствии КПСС. А сейчас является гимном КПРФ и РКРП-КПСС, а также РКСМ(б).

Полная версия песни

Ниже дан сделанный В. Граевским и К. Майским (на основании переводов Коца, Гатова и оригинального французского текста) полный перевод на русский язык песни «Интернационал», содержащий все 6 куплетов.

Официальная версия гимна

Три куплета «Интернационала» в переводе А. Я. Коца с небольшими изменениями составили государственный гимн РСФСР (1918 год—1922 год), а после образования Советского Союза (1922 год) он же стал гимном СССР (1922—1944):

Полная версия в переводе А. Я. Коца

В ранней версии перевода фраза «Весь мир насилья мы разрушим» звучала как «Весь мир насилья мы разроем», в рифму с «Мы наш, мы новый мир построим»2013.

Перевод Зарницына

Полный текст «Интернационала» в переводе Зарницына, рекомендованном Ю. Стекловым, был опубликован в «Спутнике филателиста и бониста» за 1924 год тиражом 2000 экземпляров:

Я намеренно не привожу здесь 1-ю, 2-ю и 6-ю строфы — они широко известны. Как и припев. А вот перевод 3-ей, 4-й и 5-й строф довольно интересен, встречается крайне редко и звучит так:

Нас давит власть и лгут законы,

Налог навис над беднотой,

Богач сгребает миллионы,

Права рабочих звук пустой.

Мы под опекой жили долго, —

Пора! Закон равенства прав, —

Он говорит: «Нет прав без долга.

Равно и долга нет без прав!»

Гнусны при всей кичливой славе

Владыки фабрик, шахт и руд:

Твердят о долге и о праве,

А сами жадно грабят труд.

У них наш труд лежит по кассам,

Залитый в золото хитро,

Пускай вернут рабочим массам

Назад народное добро!

Цари нам голову дурманят,

Мы — мирный труд. Война — царям;

Пусть стачка армий грозно грянет:

Из строя прочь и — по домам!

И пусть посмеют патриоты

В нас пыл разжечь для их атак, —

Мы сразу наши пулемёты

Направим в собственных вояк.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить