МУЗЫКА / СИНГЛЫ

Йон Йонсон


«Йон Йонсон» (Yon Yonson) — является народным американским рекурсивным стихотворением, могущим повторяться сколь угодно долго. Это детская потешка или песенка, пожалуй, ставшая наиболее известной благодаря роману «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» (1969 г.) Курта Воннегута.

Происхождение песни

Песня часто поётся со скандинавским акцентом (например, «J» произносится как «Y»; английская «W» как выраженный звук «V»). Этот акцент раскрывается уже в самом названии «Йон Йонсон», который в американском варианте английского языка, обычно читается как «Джан Джансен» или «Джон Джонсон». Шведское произношение «Йон Йонсон», вероятно, может датировать происхождение песни временем вскоре после прибытия шведских эмигрантов в Соединённые Штаты Америки.

Reykjavik Culture Night - 24 August 2013 - Jon Jonsson Фестивалът в Рейкявик, пее местната звезда Йон Йонсон, 24.08.2013.

Все видео

Самое раннее из известных исполнений песни принадлежит Яну Софусу Янсену (Jan Sophus Jansen) (1870—1953 гг.). Ян Янсен (или «Джан Джансен» в английском произношении) родился в Дании, в местечке Амагер. В возрасте 23 лет (1893 год), он иммигрировал в Соединенные Штаты, поселившись в городе Берлине штата Висконсин, где он сначала работал на складе древесины, а затем плотником, столяром, и художественным резчиком по дереву. Ян, как известно, пел песню про своего тёзку, играя на концертино, в то время как он прохаживался по улицам Берлина.

Другим возможным источником происхождения песни является шведская постановка «Йон Йонсон» (1899 год), о лесном лагере в Миннесоте (штат Миннесота является соседом штата Висконсин). Тем не менее, нет никаких доказательств того, что одноимённая песня исполнялась как часть постановки.

Наиболее распространенная версия

Существуют многочисленные версии этой песни, но все они являются вариациями следующего текста:

Английский оригинал:
My name is Yon Yonson,
I come from Wisconsin.
I work in a lumber yard there.
Everyone that I meet
When I walk down the street,
Says «Hello! What’s your name?»
And I say: My name is Yon Yonson…

Вариант русского перевода:
Меня зовут Йон Йонсон,
Мой штат родной — Висконсин.
Работаю на складе я, где досочки кладут.
И каждый первый встречный
На улице, конечно,
Мне скажет: «О, привет! И как тебя зовут?»
А я в ответ: меня зовут Йон Йонсон… (Повторяется снова и снова).

Культурное влияние

  • Часть романа «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» (1969 г.) Курта Воннегута, глава 1, параграф 8.
  • В 1987 году культовая канадская группа альтернативного рока «The Dave Howard Singers» выпустила индастрил/панк версию песни «Йон Йонсон».
  • Американская детская группа «Ralph's World» выпустила версию песни на альбоме 2003 года носящем название «Peggy's Pie Parlor». Текст песни был изменён и незначительно отличается от того, что приведён в этой статье.
  • Фраза из песни была также использована в рекламе по телевидению, для популяризации парфюмерии фирмы Calvin Klein Inc.
  • В культовой компьютерной игре Psychonauts, персонаж Саша Найн начинает рассказывать это стихотворение в оцепенении, если бой с мега-цензором продолжается достаточно долго.
  • Песня включена во многие американские песенники, издаваемые для детей.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить