МУЗЫКА / СИНГЛЫ

Лили Марлен


Лили Марлен (Lili Marleen) — песня, ставшая популярной в ходе Второй мировой войны как у немецких солдат, так и противостоящих им солдат союзных армий.

История песни

Слова песни появились в годы Первой мировой войны. Их автором был учитель Ханс Лайп (1893—1983), сын портового рабочего из Гамбурга, впоследствии известный поэт и художник.

Лили Марлен, 1915, Ганс Ляйп в вольном переводе И.Бродского и В.Черномордика Концерт в Оломоуце, Чехия 2008 PS для ревнителей точности: Вольный перевод И.Бро...

Все видео

Стихотворение он сочинил в начале апреля 1915 г., стоя на часах в Берлине, перед отправкой на Восточный фронт (Лили Марлен — контаминация имен двух реальных девушек, с которыми познакомился молодой солдат: дочери бакалейщика Лили и медсестры Марлен).

Стихотворение впервые было опубликовано в поэтическом сборнике в 1937 г., первоначально под названием «Песня молодого солдата на посту».

Впервые музыка к стихам Ляйпа написана Рудольфом Цинком в 1938 г., первый исполнитель песни — Вилли Фрич, продано около 700 экземпляров.

Далее оно обратило на себя внимание композитора Норберта Шульце, который положил стихотворение на музыку в 1938 году. Песня была первоначально названа «Девушка под фонарём», но стала известна как «Лили Марлен», по имени героини песни.

Шульце изменил мотив песни на более маршевый, строевой, что, видимо, соответствовало, и песня «пошла» — песню раскупили тиражом более миллиона экземпляров (это была запись с Лале Андерсен которая вышла в 1939). Наиболее известные записи песни сделаны в исполнении Лале Андерсен и Марлен Дитрих.

18 августа 1941 г. запись передала оккупационная германская радиостанция «Солдатское радио Белграда», вещавшая, в частности, на Африканский корпус генерал-лейтенанта Роммеля. Радио использовало пластинку, которую его сотрудники разыскали в венском магазине. Песня была вскоре снята с эфира по требованию ведомства Геббельса как «упадочническая и депрессивная», Лале Андерсен за «ненемецкое поведение» получила направление в концлагерь, и лишь сообщение ВВС об этом шаге помешало его реализовать. Певица была объявлена национальным достоянием Германии, её принимал Гитлер — и вдруг выплыли на свет её связи с еврейскими антифашистами в Швейцарии, и песня снова была запрещена.

Однако на радио стало приходить множество писем от солдат со всех фронтов с просьбой вернуть песню; к этим просьбам присоединился и генерал Эрвин Роммель, просивший передавать песню регулярно. Это было исполнено, и с тех пор «Солдатское радио Белграда» передавало песню ежедневно в 21:55, перед отбоем.

Песня стала невероятно популярна в немецкой армии. Каждый род войск, каждый фронт, даже каждая дивизия обзаводилась своей версией «Лили Марлен», отражающей специфику места и т. д.

Вне Германии

Уже в 1941 году песня стала популярной среди английских солдат в Африке, что вызвало замешательство у командования. В ответ на упреки, что солдаты поют песню на немецком языке, последние предложили перевести её на английский, что и было сделано в мае 1943 года.

В конце 1941 года песня была переведена на французский (впервые исполнена Сюзи Солидор в парижском кабаре La Vie в январе 1942).

Песня сразу приобрела популярность и у американских солдат, которые связывали её с единственной Марлен, которую знали — Марлен Дитрих.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить