МУЗЫКА / СИНГЛЫ
Песня Единого фронта
Название | Песня Единого фронта |
Оригинал | Einheitsfrontlied |
Обложка | Pesnya yedinogo fronta.jpg |
Автор | Ганс Эйслер, Бертольт Брехт |
Язык | немецкий |
Выпущен | 1934 |
Песня Единого фронта (Einheitsfrontlied) — песня, написанная Гансом Эйслером на стихи Бертольта Брехта в 1934 году, когда коммунисты Германии пытались организовать единый фронт для борьбы с фашизмом.
Первый и самый известный исполнитель песни — актёр и певец Эрнст Буш, для которого она и была написана. «Песня Единого фронта» приобрела широкую известность после исполнения её на Московском радио в 1936 году и вскоре зазвучала на разных языках. Среди её исполнителей были Поль Робсон и Ханнес Вадер.
ПЕСНЯ ЕДИНОГО ФРОНТА И так как все мы люди, не дадим нас бить в лицо сапогом! Никто на других не поднимет плеть, и сам не будет рабом! Марш левой — два, триI...Все видео
Текст песни
col-2
Немецкий оригинал
drum braucht er was zu essen, bitte sehr!
Es macht ihn ein Geschwätz nicht satt,
das schafft kein Essen her.
Refrain:
Drum links, zwei, drei!
Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz, Genosse, ist!
Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront
Weil du auch ein Arbeiter bist.
Und weil der Mensch ein Mensch ist,
drum braucht er auch noch Kleider und Schuh'.
Es macht ihn ein Geschwätz nicht warm
und auch kein Trommeln dazu.
Refrain.
Und weil der Mensch ein Mensch ist,
drum hat er Stiefel ins Gesicht nicht gern.
Er will unter sich keinen Sklaven sehn
und über sich keinen Herrn.
Refrain.
Und weil der Prolet ein Prolet ist,
drum wird ihn kein anderer befrein,
es kann die Befreiung der Arbeiter
nur das Werk der Arbeiter sein.
Refrain.
Перевод
то должны мы — извините! — что-то есть,
хотят кормить нас пустой болтовней —
к чертям! Спасибо за честь!
Припев:
Марш левой — два, три!
Марш левой — два, три!
Встань в ряды, товарищ, к нам,—
ты войдешь в наш Единый рабочий фронт,
потому что рабочий ты сам!
И так как все мы люди,
то нужны нам башмаки без заплат,
и нас не согреет треск речей
под барабанный раскат!
Припев.
И так как все мы люди,
не дадим нас бить в лицо сапогом!
Никто на других не поднимет плеть,
и сам не будет рабом!
Припев.
И если ты — рабочий,
то не жди, что нам поможет другой, —
себе мы свободу добудем в бою
своей рабочей рукой!
Припев.
(Перевод С. Болотина и Т. Сикорской (около 1935))
Современное использование
- Песня используется в качестве гимна российской партией РОТ фронт.
- Песня стала неформальным гимном движения «Оккупируй Уолл-стрит» в странах Евросоюза (осень 2011)
не знаком песня нравитсь-как-бы пообщаться на doizlan-может настарости-смогу перевести Гете на русский