МУЗЫКА / СИНГЛЫ

Песня Хорста Весселя


названиеHorst-Wessel-Lied
русское названиеПесня Хорста Весселя
изображениеBundesarchiv Bild 119-0025B, Horst Wessel.jpg
размер176px
подписьАвтор песни Хорст Людвиг Вессель, активист НСДАП.
автор словХорст Вессель
дата написания слов1927
странаТретий рейх
аудиофайлПесня Хорста Весселя.ogg

Пе́сня Хо́рста Ве́сселя — политическая песня, которая с 1929 была маршем СА, позже, в 1930—1945 гг., являлась официальным гимном Национал-социалистической немецкой рабочей партии (НСДАП). Официальное название — «Horst-Wessel-Lied», также широко известна как «Хорст Вессель», или по первой строчке — «Die Fahne hoch» («Знамёна ввысь»). Активно использовалась в Третьем рейхе (1933-45), в том числе на официальных мероприятиях, де-факто была вторым гимном, так как на всех мероприятиях как правило сразу после гимна «Песня немцев» пели «Хорст Вессель», с 1940 это стало обязательно, символизируя «единение страны и партии».

История текста

Блогосфера кипит - Гимн Госду..ы почти один в один повторяет нацистский гимн Третьего рейха. Вот он, можно сказать апогей проявления оккупационного режима по...

Все видео

Первый раз появилась на страницах газеты берлинского отделения (гау) НСДАП «Штурм» в апреле 1929 как стих. George Broderick правдоподобно установил, что Вессель (между 1927—1929) взял основу текста от песни резервистов военного корабля «Кёнигсберг» («Песня Кёнигсберга»). Эта песня была уже распространена среди фрайкоров, правых националистических союзов и в морской бригаде Эрхарда, членом которой был Вессель. Он изменил текст, при этом формулы составления текста напоминали модели социалистических и коммунистических т. н. «рабочих песен», например «последний бой» («das letzte Gefecht») как в «Интернационале». Национал-социалистический музыковед Йозеф Мюллер-Блатау в 1934 году откровенно противопостовлял эту песню «Интернационалу». Через 7 дней после убийства Весселя, второй раз появилась 1 марта 1930 года на страницах «Фёлькише беобахтер» под заголовком «Приветствие Хорста Весселя будущей Германии». Вскоре песня стала официальным партийным гимном национал-социалистов («Библией движения» — сестра Весселя Ингеборг). После прихода нацистов к власти, по распоряжению Имперского министра внутренних дел Вильгельма Фрика от 12 июля 1933 стала исполняться сразу после первой строфы гимна «Песня немцев», как национальный гимн, копируя тем самым итальянских фашистов, сделавших свою партийную песню де-факто 2-м гимном Италии. Гитлер однако отказался оформить это юридически.

История мелодии

Существует большое количество теорий происхождения мелодии, но ни одна из которых не может быть признана окончательно как «прямой источник» мелодии. Близкий сотрудник Гитлера Эрнст Ханфштенгль утверждал, что мелодия происходит от венской кабареттной песенки начала 20-го века. Начало песни похоже также на верхнебаварскую народную песню Der Wildschütz Jennerwein от 19-го столетия. Кроме того мелодия напоминает английскую церковную How Great Thou Art (известна примерно с1890 года), в Швеции как O store Gud.

Была написана в 1927 году на основе мелодии песни германских моряков студентом — активистом нацистской партии Хорстом Весселем. После того, как Вессель был смертельно ранен в 1930 году Альбрехтом Хёллером — членом Коммунистической партии Германии, история его жизни и смерти была превращена в «символ борьбы и мученичества за идеи национал-социализма», он стал «мучеником за идею и героем» нацистского движения. Во время исполнения первого и четвёртого (повторяющего первый) куплета считалось обязательным поднимать правую руку в знак нацистского приветствия.

После падения Третьего рейха песня попала под запрет в Германии, Австрии, Франции, Италии, Великобритании, — везде, где она прежде была переведена и исполнялась на родных каждому языках. До сих пор её исполнение в Германии по § 86a уголовного кодекса запрещено. В этой статье имеется запрет на добавление новых переводов Хорста Весселя. В Австрии действует аналогичный запрет.

Немецкий текст песни Русский перевод Юрия Нестеренко Вольный русский перевод Виктора Улина
1-й куплет
Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!
SA marschiert Mit ruhig festem Schritt
Kam’raden, die Rotfront Und Reaktion erschossen,
Marschier’n im Geist In unser’n Reihen mit.
Знамена ввысь! В шеренгах, плотно слитых,
СА идут, спокойны и тверды.
Друзей, Ротфронтом и реакцией убитых,
Шагают души, в наши встав ряды.
Высоко знамя реет над отрядом,
Штурмовики чеканят твердый шаг.
И коммунистами убитые камрады —
Незримо с нами в пламени атак.
2-й куплет
Die Straße frei Den braunen Bataillonen,
Die Straße frei Dem Sturmabteilungsmann!
Es schau’n aufs Hakenkreuz Voll Hoffnung schon Millionen
Der Tag für Freiheit Und für Brot bricht an.
Свободен путь для наших батальонов,
Свободен путь для штурмовых колонн!
Глядят на свастику с надеждой миллионы,
День тьму прорвет, даст хлеб и волю он.
Коричневым дорогу батальонам!
И нет преграды для штурмовика.
Сегодня свастика — надежда миллионов,
Подарит хлеб и волю на века.
3-й куплет
Zum letzten Mal Wird zum Appell geblasen!
Zum Kampfe steh’n Wir alle schon bereit.
Bald flattern Hitlerfahnen Über allen Straßen.
Die Knechtschaft dauert Nur noch kurze Zeit!
В последний раз сигнал сыграют сбора!
Любой из нас к борьбе готов давно.
Повсюду наши флаги будут реять скоро,
Неволе длиться долго не дано!
В последний раз мы грянем песню эту,
Готовы все на схватки гордый путь.
Пусть знамя Гитлера овеет всю планету,
Осталось рабству длиться лишь чуть-чуть!
4-й куплет
Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!
SA marschiert Mit ruhig festem Schritt
Kam’raden, die Rotfront Und Reaktion erschossen,
Marschier’n im Geist In unser’n Reihen mit.
Знамена ввысь! В шеренгах, плотно слитых,
СА идут, спокойны и тверды.
Друзей, Ротфронтом и реакцией убитых,
Шагают души, в наши встав ряды.
Высоко знамя реет над отрядом,
Штурмовики чеканят твердый шаг.
И коммунистами убитые камрады —
Незримо с нами в пламени атак.

Распространение в Интернете

  • «Песню Хорста Весселя» можно было свободно приобрести в iTunes Store.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить