МУЗЫКА / СИНГЛЫ
Золотой Иерусалим
В 1998 году, на праздновании 50-летия Израиля, песня была признана самым важным музыкальным произведением еврейской культуры. Десять лет спустя, когда отмечалось шестидесятилетие Израиля, по Первому каналу израильского телевидения в прямом эфире прошла праздничная программа, в которой зрители и жюри выбрали «Песню 60-летия», а также «Певца...», «Певицу...» и «Группу 60-летия». Песня «Золотой Иерусалим», исполненная на этом вечере Давидом Д'Ором, заняла первое место из 12 как в зрительском голосовании, так и по решению жюри и стала «Песней 60-летия» и официальной песней Израиля во время торжеств по случаю 60-й годовщины образования еврейского государства.
Текст
Текст на иврите | Транскрипция | Русский перевод |
---|---|---|
1-й куплет | אוויר הרים צלול כיין וריח אורנים נישא ברוח הערבים עם קול פעמונים ובתרדמת אילן ואבן שבויה בחלומה העיר אשר בדד יושבת ובליבה חומה | Авир hарим цалуль ка-яин Ве-реах ораним Ниса бе-руах hа-арбаим Им коль паамоним У-в-тардемат илан ва-эвен Швуя ба-халома hа-ир ашер бадад йошевет У-ве-либа хома | Горный воздух чист как вино, и запах сосен разносится ветром в сумерках со звуком колоколов. И во сне из дерева и камня, закованный в свой сон — Город, который сидит одиноко, а в сердце его — стена. | припев | ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור הלא לכול שיריך אני כינור ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור הלא לכול שיריך אני כינור | Йерушалаим шель заhав Ве-шель нэхошет ве-шель ор hало лехоль шираих ани кинор | Иерусалим из золота, из меди и света, Не правда ли я — скрипка для всех твоих песен. Иерусалим из золота, из меди и света, Не правда ли я — скрипка для всех твоих песен. | 2-й куплет | איכה יבשו בורות המים כיכר השוק ריקה ואין פוקד את הר הבית בעיר העתיקה ובמערות אשר בסלע מיללות רוחות ואין יורד אל ים המלח בדרך יריחו | Эйха йавшу борот hа-маим, Кикар hа-шук рейка, Ве-эйн покед эт hар hа-баит Ба-ир hа-атика. У-в-меарот ашер ба-сэла Меялелот рухот, Ве-эйн йоред эль Ям hа-мэлах Бе-дэрех Йерихо. | Как высохли твои колодцы, и опустела базарная площадь, И никто не посещает Храмовую гору в Старом городе. И в горных пещерах воют ветры, И никто не направляется к Мёртвому морю по Иерихонской дороге. | 3-й куплет | אך בבואי היום לשיר לך ולך לקשור כתרים קטונתי מיצעיר בניך ומאחרון המשוררים כי שמך צורב את־השפתים כנשיקת שרף אם אשכחך ירושלים אשר כולה זהב | Ах бэ-вои hа-йом лашир лах Ве-лах ликшор ктарим Катонти ми-цеир банаих У-мэ-ахрон hа-мшорерим. Ки шмех цорев эт hа-сфатаим Кэ-нешикат сараф Им эшкахех Йерушалаим Ашер кула заhав… | Но, придя сегодня воспеть тебя и надеть на тебя твою корону, Я стал самым малым из юных детей твоих и последним из поэтов. Потому что твоё имя обжигает губы, как поцелуй серафима Если я забуду тебя, Иерусалим, который весь — золото… | 4-й куплет | חזרנו אל בורות המים לשוק ולכיכר שופר קורא בהר־הבית בעיר העתיקה ובמערות אשר בסלע אלפי שמשות זורחות נשוב נרד אל ים המלח בדרך יריחו | Хазарну эль борот hа-маим Ла-шук ве-ла-кикар, Шофар коре бе-hар hа-баит Ба-ир hа-атика. У-в-меарот ашер ба-сэла Альфей шмашот зорхот. Нашув неред эль Ям hа-мэлах Бе-дэрех Йерихо! | Вернулись мы к твоим колодцам, на площадь и базар, Шофар звучит на Храмовой горе в Старом городе. И в горных пещерах сияют тысячи солнц. И вновь мы спустимся к Мёртвому морю по Иерихонской дороге! |
Слайд-шоу с русскими титрами.Все видео
Известные исполнители
Помимо Шули Натан, эту песню в разные годы исполняли Офра Хаза, хор Турецкого, Иосиф Кобзон, Рика Зарай и другие.
Переводы
Существует несколько переводов этой песни на русский язык.
В Иерусалиме, в рамках проекта «Наоми Шемер — русская версия», в переводческой студии Дома Ури Цви Гринберга, в 2002 появился перевод Инны Винярской (руководителя Дома Ури Цви Гринберга) и Марины Меламед, под редакцией Игоря Бяльского, редактора «Иерусалимского журнала».
Страницы: 1 2