МУЗЫКА / СИНГЛЫ

Золотой Иерусалим


В 1998 году, на праздновании 50-летия Израиля, песня была признана самым важным музыкальным произведением еврейской культуры. Десять лет спустя, когда отмечалось шестидесятилетие Израиля, по Первому каналу израильского телевидения в прямом эфире прошла праздничная программа, в которой зрители и жюри выбрали «Песню 60-летия», а также «Певца...», «Певицу...» и «Группу 60-летия». Песня «Золотой Иерусалим», исполненная на этом вечере Давидом Д'Ором, заняла первое место из 12 как в зрительском голосовании, так и по решению жюри и стала «Песней 60-летия» и официальной песней Израиля во время торжеств по случаю 60-й годовщины образования еврейского государства.

Текст

Текст на иврите Транскрипция Русский перевод
1-й куплет

אוויר הרים צלול כיין וריח אורנים
נישא ברוח הערבים עם קול פעמונים
ובתרדמת אילן ואבן שבויה בחלומה
העיר אשר בדד יושבת ובליבה חומה
Авир hарим цалуль ка-яин
Ве-реах ораним
Ниса бе-руах hа-арбаим
Им коль паамоним
У-в-тардемат илан ва-эвен
Швуя ба-халома
hа-ир ашер бадад йошевет
У-ве-либа хома
Горный воздух чист как вино,
и запах сосен
разносится ветром в сумерках
со звуком колоколов.
И во сне из дерева и камня,
закованный в свой сон —
Город, который сидит одиноко,
а в сердце его — стена.
припев

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור
הלא לכול שיריך אני כינור
ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור
הלא לכול שיריך אני כינור
Йерушалаим шель заhав
Ве-шель нэхошет ве-шель ор
hало лехоль шираих
ани кинор
Иерусалим из золота,
из меди и света,
Не правда ли я — скрипка для всех твоих песен.
Иерусалим из золота,
из меди и света,
Не правда ли я — скрипка для всех твоих песен.
2-й куплет

איכה יבשו בורות המים כיכר השוק ריקה
ואין פוקד את הר הבית בעיר העתיקה
ובמערות אשר בסלע מיללות רוחות
ואין יורד אל ים המלח בדרך יריחו
Эйха йавшу борот hа-маим,
Кикар hа-шук рейка,
Ве-эйн покед эт hар hа-баит
Ба-ир hа-атика.
У-в-меарот ашер ба-сэла
Меялелот рухот,
Ве-эйн йоред эль Ям hа-мэлах
Бе-дэрех Йерихо.
Как высохли твои колодцы,
и опустела базарная площадь,
И никто не посещает Храмовую гору
в Старом городе.
И в горных пещерах
воют ветры,
И никто не направляется к Мёртвому морю
по Иерихонской дороге.
3-й куплет

אך בבואי היום לשיר לך ולך לקשור כתרים
קטונתי מיצעיר בניך ומאחרון המשוררים
כי שמך צורב את־השפתים כנשיקת שרף
אם אשכחך ירושלים אשר כולה זהב
Ах бэ-вои hа-йом лашир лах
Ве-лах ликшор ктарим
Катонти ми-цеир банаих
У-мэ-ахрон hа-мшорерим.
Ки шмех цорев эт hа-сфатаим
Кэ-нешикат сараф
Им эшкахех Йерушалаим
Ашер кула заhав…
Но, придя сегодня воспеть тебя
и надеть на тебя твою корону,
Я стал самым малым из юных детей твоих
и последним из поэтов.
Потому что твоё имя обжигает губы,
как поцелуй серафима
Если я забуду тебя, Иерусалим,
который весь — золото…
4-й куплет

חזרנו אל בורות המים לשוק ולכיכר
שופר קורא בהר־הבית בעיר העתיקה
ובמערות אשר בסלע אלפי שמשות זורחות
נשוב נרד אל ים המלח בדרך יריחו
Хазарну эль борот hа-маим
Ла-шук ве-ла-кикар,
Шофар коре бе-hар hа-баит
Ба-ир hа-атика.
У-в-меарот ашер ба-сэла
Альфей шмашот зорхот.
Нашув неред эль Ям hа-мэлах
Бе-дэрех Йерихо!
Вернулись мы к твоим колодцам,
на площадь и базар,
Шофар звучит на Храмовой горе
в Старом городе.
И в горных пещерах
сияют тысячи солнц.
И вновь мы спустимся к Мёртвому морю
по Иерихонской дороге!

Слайд-шоу с русскими титрами.

Все видео

Известные исполнители

Помимо Шули Натан, эту песню в разные годы исполняли Офра Хаза, хор Турецкого, Иосиф Кобзон, Рика Зарай и другие.

Переводы

Существует несколько переводов этой песни на русский язык.

В Иерусалиме, в рамках проекта «Наоми Шемер — русская версия», в переводческой студии Дома Ури Цви Гринберга, в 2002 появился перевод Инны Винярской (руководителя Дома Ури Цви Гринберга) и Марины Меламед, под редакцией Игоря Бяльского, редактора «Иерусалимского журнала».

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить