ЛИТЕРАТУРА / АВТОРЫ

Ахмед Джавад


В 1934 году А. Джавад вернулся в Баку, работал редактором отдела переводов в издательстве «Азернешр». В 1935—1936 годах заведовал отделом документальных фильмов на киностудии «Азербайджанфильм». В марте 1937 года А. Джавад был удостоен первой премии за перевод поэмы Шоты Руставели «Витязь в тигровой шкуре» на азербайджанский язык.

А. Джавад перевел на азербайджанский язык произведения русских писателей и поэтов — А. С. Пушкина («Медный всадник»), М. Горького («Детство»), прозы И. Тургенева. Он переводил и произведения европейских классиков — У. Шекспира («Отелло»), Ф. Рабле («Гаргантюа и Пантагрюэль»), К. Гамсуна («Голод»).

В начале июля 1937 года А. Джавада арестовали. 13 октября 1937 года был расстрелян. Репрессиям подверглись члены семьи А. Джавада. Его жена Шукрия ханум была выслана в Казахстан, четверых детей разлучили.

Расстрелянный в жестоком 1937-ом, Ахмед Джавад явился к нам из небытия в середине 50-х годов как предтеча «оттепели», пробуждая новые поколения к национальному возрождению. Преданный забвению в долгие десятилетия застоя, он нежданно восстал в 90-м, чтобы стать знаменем независимости своей родины — идеи, которой служил всю свою жизнь, воспел в лучших своих творениях, и за обретение которой звал свой народ бороться до последнего вздоха.

На земле мало найдется поэтов, чье произведение провозглашалось бы официальным гимном по требованию самих народных масс. Стих, рождённый на заре пробуждения Азербайджана в начале ХХ века в момент свершения величайшего акта в его истории — провозглашения Республики, вновь зазвучал на гражданских манифестациях в конце века, став символом верности народа вечным идеям Свободы, Справедливости, Равенства и Братства. Одним этим вершинным своим произведением поэт занял исключительное место в современной азербайджанской литературе, в истории своей страны.

На крутых своих поворотах история по новому высвечивает грани поэзии и самой личности Джавада: поэта-революционера, поэта-политика, поэта-мученика. В богатой на имена многовековой азербайджанской литературе трудно найти пример столь высокого стоицизма, столь масштабного поэта-проповедника с ясной волей и четкой политической ориентацией. Он вошёл в историю азербайджанской литературы как родоначальник революционной поэзии, и по сию пору остаётся в этом качестве самым значительным и неповторимым явлением.

Нельзя не согласиться с теми, кто считает его одним из основоположников туранизма. Его бессмертные стихи «Чырпынырдын, Кара дениз» стали своеобразным гимном Отечества турок, единства и вечности тюркского мира. В сущности, в его лице мы имеем поэта двух литератур — турецкого и азербайджанского. Не случайно современные известные турецкие исследователи в творчестве Джавада, его исканиях и идейно-политическом наследии видят проявление двуединства духа тюркского этноса и азербайджанской нации.

Надо ли говорить о том, сколь актуальны идеи Ахмеда Джавада о единении тюркского мира, турецкого и азербайджанских народов, их государств сегодня, когда они противостоят новым угрозам и вызовам глобалистского безвременья? Сегодня эти политические прозрения поэта воспринимаются как завет потомкам искать и строить эффективные формы союзнических отношений двух соседних тюркских государств Азербайджана и Турции. Мученическая смерть его — напоминанье грядущим поколениям о том, что не бывает государственной независимости без свобод каждого гражданина. Защита свободы личности также свято, как и защита земель, государства, завещанных нам теми, кто сумел, несмотря на происки враждебных сил, всепожирающий огонь мировой войны, на обломках распадающейся империи создать Азербайджанскую Демократическую Республику, быть наследниками которой истинное счастье.

Ахмед Джавад тот поэт, та историческая фигура, жизнь и слово которого в этом смысле приобретают особое значение. Сегодня, когда решаются вопросы бытия и будущности азербайджанского народа надо бы проложить народные тропы к нему, к его наследию как к неугасимому источнику национальной идеологии. Ибо слово Джавада звучит вечным зовом к народу, к его пробужденью, обретению своего «я», достойного места в истории, своего предназначенья.

Жизнь Ахмеда Джавада смотрится как остросюжетный сериал, судьба — захватывающий роман, поэзия — источник любви и преданности. Немного на земле поэтов жизнью своей воспевших любовь… Его Шукрия — не поэтический образ. «Предпочитаю погибнуть в Сибири, чем отказаться от Джавада!» — эти слова, брошенные в лицо палачам княжеской дочерью из Аджарии, спутницей жизни поэта, повели Джавада и Шукрию из трагической были в вечный мир поэтической романтики.

В декабре 1955 года А. Джавад был оправдан. После этого были изданы его книги «Шеирлер» (1958), «Сен аглама, мен агларам» (1991), а также переводы, осуществленные им: «Гаргантуа и Пантагруель» Ф. Рабле (1961), трагедии «Отелло» и «Ромео и Джульетта» В. Шекспира (1962), поэма Шоты Руставели «Витязь в тигровой шкуре» (1978).

Государственный гимн Азербайджанской Республики

30 января 1920 года Совет Министров Азербайджанской Демократической Республики принял постановление о выработке национального гимна республики, с этой целью Министерством Народного Просвещения был объявлен конкурс. Однако падение АДР 28 апреля 1920 года не позволило принять национальный гимн Азербайджана.

27 мая 1992 года парламент принял Закон «О Государственном гимне Азербайджанской Республики», согласно которому «Азербайджанский марш», составленный великим композитором Узеиром Гаджибековым и поэтом Ахмедом Джавадом в 1919 году, был утвержден в качестве Государственного гимна Азербайджана.

Русский текст: Сиявуша Мамедзаде

Азербайджан! Азербайджан!

О, колыбель святая славных сынов!

Нет земли милей Отчизны,

Нет её родней

От истока нашей жизни

До скончанья дней!

Под знаменем Свободы верши свой путь!

Тысячи нас, павших в бою,

Защищавших землю свою.

В час роковой встанем стеной

В нерушимом ратном строю!

Пусть цветут сады, твои!

Созидай, мечтай, твори!

Сердце, полное любви,

Посвятили мы тебе.

Славься, славься гордой судьбой,

Край наш древний, край наш святой.

Каждый сын твой движим мечтой

Видеть мирный свет над тобой.

О светлый край, заветный край,

Азербайджан, Азербайджан!

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить