ЛИТЕРАТУРА / АВТОРЫ

Барышёв, Ефрем Ефремович


ИмяЕфрем Ефремович Барышёв
Дата рождения1812
Место рожденияМосква
Дата смерти6.10.1881
Место смертиСанкт-Петербург
Род деятельностипоэт, переводчик

Ефрем Ефремович Барышёв (1812, Москва — 6 (18) октября 1881 года, Петербург) — русский поэт и переводчик, друг И. А. Гончарова.

Биография

Родился в купеческой семье. В 1824—1830 был пансионером в Московском коммерческом училище.

В 1834 году вместе с И. А. Гончаровым окончил словесное отделение Московского университета.

После окончания универстита занялся педагогическою деятельностью, но, страстно стремясь к славе, не удовольствовался преподаванием, а попробовал свои силы на поприще поэзии, которая в то время в интеллигентных наших кругах считалась венцом человеческого гения. В 1837 году Барышёв напечатал в Москве обширную оригинальную поэму «Еврей», которая, однако, оказалась совсем плохой и прошла совершенно незамеченною ни в публике, ни в печати. Та же участь постигла и несколько романсов Барышёва, написанных им в это время. Убедившись в полном отсутствии у себя художественного дарования, Барышёв стал искать славы в противоположном направлении. С необыкновенной энергией и постоянством принялся он за изучение механики, успел превосходно овладеть литературою предмета на французском, немецком и английском языках и занялся собственными изобретениями. Но отсутствие творческого элемента у Барышёва сказалось и тут: все его проекты, с которыми он перебрался из Москвы в Петербург, потерпели неудачу среди специалистов. Тогда, отказавшись от широких замыслов, Барышёв стал эксплуатировать свои обширные и разносторонние знания скромно, как средство существования. Благодаря знакомству с иностранными языками, он получил место переводчика в одном из департаментов министерства финансов и в то же время занялся чёрной журнальной работой — переводами, компиляциями и рецензиями для «Отечественных Записок». Под конец жизни Барышёв ещё раз серьёзно выступил на литературное поприще, напечатав в 1881 году стихотворные переводы «Каина» Байрона и «Сида» и «Родогонды» Корнеля. Эти переводы встретили суровый, но справедливый приговор критики, которая признала их язык безвкусным и малопонятным. Сверх того, в его бумагах остался ещё полный перевод обеих частей «Фауста».

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить