ЛИТЕРАТУРА / АВТОРЫ

Ду Фу


ИмяДу Фу
Оригинал имени杜甫
Имя при рожденииДу Фу. Второе имя Цзымэй
Дата рождения712
Место рожденияХэнань
Дата смерти770
Род деятельностикитайский поэт

Ду Фу (712—770) — китайский поэт эпохи Тан. Второе имя Цзымэй. Уроженец Хэнани.

Биография

Внук поэта Ду Шэньяня. Родился в семье чиновника невысокого ранга. Своё первое стихотворение он написал в 7 лет, и оно было высоко оценено знатоками поэзии. В молодости много путешествовал по разным местам Китая, вёл разгульную жизнь2009. Прибыв в столицу, получил при дворце незначительную должность. Во время мятежа Ань Лушаня бежал из столицы вместе со свитой императора, семья же его осталась в Чанъани, и он долго не имел от них никаких вестей. После подавления беспорядков Ду Фу был приближен к императору и однажды в 757 году, он стал советником молодого императора Суцзуна и даже был наделён привилегией критиковать императора, однако едва он воспользовался ею, как его посадили в тюрьму. Комиссия, расследовавшая это дело, признала его виновным лишь в том, что он действительно думал, что может критиковать императора. В итоге он был признан невиновным и император даже простил его дерзость и оставил у себя в той же должности. Однако в 759 г. ушёл со службы и переселился с семьёй в южные края к низовьям Янцзы. Умер в своей лодке-джонке во время очередного путешествия по Янцзы.

Один из величайших поэтов Китая, особенно ценимый за те стихи, где он отождествляет свою горькую судьбу со страданиями всего китайского народа. Был связан долгой и теплой дружбой с Ли Бо. Их часто упоминают рядом как двух величайших гениев всей китайской поэзии. В традиционном китайском литературоведении Ду Фу присвоили титул «шишэнь» («священномудрый пиит»).

Цитаты


Весенним днем вспоминаю Ли Бо


О Ли Бо!
Совершенство твоих стихов


И свободную
Мысль твою


Я по стилю
С Юй Синем сравнить готов,


С Бао Чжао
Тебя сравню.


[…]
747 г.


Вижу во сне Ли Бо


Если б смерть разлучила нас -
Я бы смирился, поверь,


[…]


Закадычный мой друг,
Ты мне трижды являлся во сне,


Значит ты еще жив,
Значит думаешь ты обо мне.


[…]


Месяц тихим сияньем
Мое заливает крыльцо,


А мне кажется — это
Ли Бо осветилось лицо.


Там, где волны бушуют,
Непрочные лодки губя,


Верю я, что драконы
Не смогут осилить тебя.


759 г.
(в переводе А. И. Гитовича)

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить