ЛИТЕРАТУРА / АВТОРЫ

Гелескул, Анатолий Михайлович


ИмяАнатолий Михайлович Гелескул
Дата рождения21.7.1934
Место рожденияв Днепропетровске,
СССР
Дата смерти25.11.2011
Место смертиМосква
Российская Федерация
Род деятельностипоэтический перевод
Годы активности1957-2011
Язык произведенийрусский
Премиипремия Мастер (2007)

Анато́лий Миха́йлович Гелеску́л (21 июля 1934, г. Днепропетровск, СССР — 25 ноября 2011, Москва, Российская Федерация) — выдающийся русский поэт-переводчик, эссеист, испанист, полонист.

Биография

Отец — Михаил Никитич Гелескул (1907—1982) — уроженец села Калниболото Надлакской волости Елисаветградского уезда Херсонской губернии (ныне — Новоархангельский район Кировоградской области Украины), некоторое время проживал и работал в селе Новокашпирском (местное название — Кашпир-Рудник; с 1997 года входит в состав Сызрани) Самарской области,, затем в Москве. Горный инженер, доктор технических наук, профессор Московского горного института, автор нескольких справочников по горной выработке полезных ископаемых. В 1937 году арестован органами НКВД, уголовное дело прекращено за недоказанностью обвинения.

Мать — Дзюбенко Галина Григорьевна — врач-фтизиатр.

Анатолий Михайлович учился в Московском геологоразведочном институте им. С. Орджоникидзе, был отчислен с 3-го курса геофизического факультета по состоянию здоровья, закончил Московской институт нефтехимической и газовой промышленности, до 1968 работал в геологоразведочных партиях на Кавказе. Печатался с 1957. Был женат на филологе-испанисте Н. Р. Малиновской, дочери маршала Малиновского.

В конце жизни практически ослеп, но продолжал работать благодаря помощи жены. Скончался 25 ноября 2011 года после долгой и тяжелой болезни.

Похоронен на Введенском кладбище в Москве.

Творчество

Наиболее известные работы: с испанского — народные песни, Хорхе Манрике, Гарсиласо де ла Вега, Сан-Хуан де ла Крус, Кеведо, Росалия де Кастро, Мачадо, Хименес, Леон Фелипе, Лорка, Вальехо, Уидобро, Эрнандес, Пас, Пабло Неруда, Элисео Диего, Синтио Витьер; с французского — Теофиль Готье, Нерваль, Бодлер, Верлен, Аполлинер; с португальского — Пессоа; с немецкого — Рильке; с польского — Мицкевич, Норвид, Лесьмян, Ивашкевич, Галчинский, Стафф, Лехонь, Бачинский, Боровский и др. поэты поколения Колумбов, Т.Новак, Харасымович, Шимборская, Милош, Твардовский, с чешского — Витезслав Незвал. Переводил также драмы (Лорка) и прозу (Ортега-и-Гассет, Хименес). Публиковал статьи о зарубежной словесности и о русской поэзии (Мария Петровых, Давид Самойлов, Анатолий Якобсон, Наталия Ванханен).

Признание

  • Стихи Леона Фелипе в переводах Гелескула (опубл. 1964) предельно высоко оценила Анна Ахматова ().
  • Его влияние на русский поэтический перевод, на сами представления о переводе стихами было подспудным (он никогда не преподавал и даже в личных беседах не учил), но огромным, хотя и трудно измеримым. Лауреат премий «Инолиттл» (1996), «ИЛлюминатор» (2001), первый лауреат премии «Мастер» (2006).
  • 12 декабря 2012 года на вечере памяти Анатолия Гелескула, проходившем в Малом зале ЦДЛ, поэт и переводчик Иван Белокрылов предложил ввести единицу измерения поэтического перевода - 1 гелескул.

Издания

  • Темные птицы: Зарубежная лирика в переводах Анатолия Гелескула. Москва; Вильнюс: ВИМО; Весть, 1993
  • Избранные переводы. М.: ТЕРРА, 2006
  • Хуан Рамон Хименес. Испанцы трех миров. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2008
  • «Среди печальных бурь…». Из польской поэзии XIX—XX веков. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2010
  • Огни в океане. Пер. с испанского и португальского. М.: Рудомино, 2011

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить