ЛИТЕРАТУРА / АВТОРЫ

Кольридж, Сэмюэл Тейлор


На средства меценатов Кольридж и Вордсворт с сестрой посетили Германию, где слушали лекции в Гёттингенском университете, изучали немецкую литературу и философию. Это путешествие оказало громадное влияние на развитие его философского миросозерцания.

«Озёрная школа»

В следующем году оба поэта объездили английские озера и Кольридж вынес оттуда глубокие впечатления красоты своей родины. В том же году Кольридж стал работать в «Morning Post»; его политические статьи отличались больше всего нападками на Питта; вскоре, однако, он изменил политике и поселился с семьей на озёрах, недалеко от Вордсворта и Саути; соседство трёх сродных по духу поэтов привело к придуманной «Edinburgh Review» кличке «озёрной школы». Тем временем здоровье Кольриджа пошатнулось, он ездил на остров Мальту, но вернулся домой ещё более расшатанный, и развившаяся наклонность к опиуму ослабляла его умственную деятельность. Поэтическое творчество его падало, и главным интересом периода между 1801—1816 гг. является издание «The friend» еженедельных очерков политического и философского содержания.

Борьба с опиумом лишала его силы работать, к тому же он жил отдельно от семьи, у чужих. В нём совершился за эти годы религиозный переворот, он стал верующим христианином и стал много писать по религиозным и философским вопросам. Все его прозаические произведения написаны в это время; главные из них «Two-Lay Sermons» «Biographia Literaria», «Aids to Reflection», «Church and State», «Literary Remains» и религиозные размышления, озаглавленные «Confessions of an Inquiring Spirit». Кольридж распространял свои идеи и живым словом; его домик в Хайгейте был сборным пунктом лучших умов того времени, приезжавших слушать престарелого философа-поэта. Некоторый отголосок этих бесед сохранился в составленной его племянником и зятем книге «Table Talk».

Кольридж умер в 1834 г. в Хайгейте (Лондон), где жил так долго.

Творчество

При жизни Кольриджа его значение как философа и учителя затмевали все остальные свойства его таланта, но потомство видит в нём главным образом поэта, автора «Старого морехода», «Кристабель» и других поэм, в которых странным образом перепутывается действительность с вымыслом. Кольридж представитель одной стороны английского романтизма, его стремления к чудесному. «Лирические баллады» задуманы были Кольриджем вместе с Вордсвортом во время их юношеских скитаний по горам; они мечтали вдвоём о возрождении английской поэзии, погибающей в переживании псевдоклассических традиций XVIII в.

Вордсворт избрал для себя область простой, повседневной жизни, задавшись целью внести поэзию в описание самых обыкновенных событий деревенского и городского быта, Кольридж же, наоборот, выбрал область событий и характеров фантастического или, по меньшей мере, романтического жанра, сообщая им человеческий интерес и то подобие действительности, которое побеждает инстинктивное неверие и увлекает читателей.

Этот постепенный переход от действительности к чистой фантазии — основной приём Кольриджа, магически действующий в «Старом мореходе», где инциденты обыкновенного морского путешествия постепенно переходят в область чудесного, где естественное и сверхъестественное сливаются в неразрывное целое; английская критика справедливо утверждает, что со времени Шекспира не было столь «реальной фантастичности» в английской поэзии.

Все баллады Кольриджа имеют тот же характер фантастичности, коренящейся в национальных преданиях, и вся его поэзия проникнута характерным меланхолическим настроением и вдумчивым отношением к природе. В своих критических статьях и лекциях Кольридж обнаружил редкие качества критика-философа. Лучшие из его критических этюдов — это главы о Вордсворте в его «Biographia Literaria» и заметки о Шекспире в «Literary Remains».

С Вордсвортом он во многом расходился, был противником его теории о тождественности языка поэзии и прозы, но глубоко понимал его поэзию, и в своей статье высказал очень интересные и оригинальные мысли об истинном значении поэзии и происхождении размеренной, поэтической речи. В статьи о Шекспире, Кольридж внёс новый метод изучения Шекспира, противоположный доктринальной критике доктора Джонсона, пытающийся подступить с психологическими объяснениями к творчеству Шекспира. Он первый разрушил распространённое в XVIII в. мнение об экстравагантности и разнузданности великого драматурга, и его разбор Гамлета лег в основание Шлегелевских комментариев.

В философии Кольриджа был проповедником трансцендентализма, явившегося как реакция против материализма XVIII в. Он всегда стремился к познанию основных принципов, к «исканию абсолютного». Его философские взгляды изложены главным образом в «Aids to Reflection», «The friend», «The Biographia Literaria» и составляли содержание его бесед в Хайгейте, воспроизведённых отчасти в «Table Talk». Во всех этих книгах Кольридж старается установить связь германской метафизики, к которой он сам примыкал, с классическим, априорным пониманием мира у Платона. Критика Кольриджа, его стремление проследить в конкретных, ограниченных, видимых произведениях искусства смутную, невидимую и сравнительно бесконечную душу художника, составляют проповедь проникновения в явления, «покрытые завесой».

В честь Кольриджа назван кратер на Меркурии.

Переводы

Из произведений Кольриджа целиком переведён на русский язык «Старый матрос», Ф. Б. Миллером («Библиотека для чтения», 1851, т. 108; перепечатано во 2-й части «Стихотворений» Миллера и в «Английских поэтах» Н. В. Гербеля), Н. Л. Пушкаревым «Свет и Тени» (1878), А. А. Коринфским (СПб., 1893; премия журнала «Наше Время»), Н. С. Гумилёвым. Отрывок из «Кристабель» перевёл И. И. Козлов («Сын Отечества», 1823, № 18 и в «Стихотворениях», перепечатано в «Английских поэтах» Гербеля), целиком — Георгий Иванов. «Кубла Хан» переведено К. Д. Бальмонтом. Стихи Кольриджа «К осенней луне», «К речке Оттер», «Костюшко», «К Азре» и «К природе» переведены Дмитрием Щедровицким. В 2011 г. вышла книга У. Вордсворт и С.Т. Кольридж, "Лирические баллады и другие стихотворения": М., Издательский центр РГГУ. В ней содержатся четыре новых перевода из Кольриджа, сделанных Игорем Меламедом.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить