ЛИТЕРАТУРА / АВТОРЫ
Лихтенштейн, Альфред (писатель)
Имя | Альфред Лихтенштейн |
Оригинал имени | Alfred Lichtenstein |
Имя при рождении | Альфред Лихтенштейн |
Дата рождения | 23.8.1889 |
Место рождения | Берлин, Германия |
Дата смерти | 25.9.1914 |
Место смерти | в департаменте Сомма, Франция |
Род деятельности | поэт, прозаик |
Годы активности | 1910—1914 |
Направление | экспрессионизм |
Язык произведений | немецкий |
Альфре́д Лихтенште́йн (Alfred Lichtenstein; 23 августа 1889, Берлин — 25 сентября 1914, Вермандовиль-на-Сомме, Франция) — немецкий поэт, прозаик. Один из основоположников немецкого экспрессионизма. Участник Первой мировой войны, в самом начале которой был убит.
Биография
Родился 23 августа 1889 года в Берлине в семье фабриканта. После окончания гимназии изучал юриспруденцию в Берлине и Эрлангене. В 1913 году защитил диссертацию по театральному праву. Осенью 1913 года был призван в армию, в августе 1914-го попал на фронт. 25 сентября 1914 года погиб в возрасте 25 лет.
Принадлежал к кружку молодых литераторов, группировавшихся вокруг берлинского «Кафе дес Вестенс» («Западного кафе»).
Стихи начал публиковать в 1910 году в журнале «Штурм» и с 1912 года — в журнале «Акцион».
Творчество
Критика
Один из крупнейших представителей немецкого экспрессионизма Готфрид Бенн считал, что поэзия экспрессионизма началась с двух стихотворений:
Начало экспрессионистической лирики в Германии ведётся от появления в 1911 году в «Симплициссимусе» стихотворения Альфреда Лихтенштейна «Сумерки» и напечатанного в том же году стихотворения «Конец света» Якоба ван Годдиса.
Этого же мнения придерживались и многие экспрессионисты и литературные критики — некоторые с оговоркой, что стихотворение Лихтенштейна было написано под влиянием стихотворения ван Ходдиса.
Полярной точки зрения придерживался другой экспрессионист, Иоганнес Бехер, в конце жизни недвусмысленно написавший в своих воспоминаниях «Поэтический принцип» (1957) о полной вторичности поэзии Лихтенштейна по отношению к «Концу света» ван Ходдиса:
Что у Альфреда Лихтенштейна, что у Эрнста Бласса заметно, что всё — от ван Годдиса. Переживание одновременности сделалось шаблоном, бюрократическим стихотворным продуктом, к тому же математически вымудренным, в котором каждому предложению должно было следовать противопоставление, с тем, чтобы произвол и неупорядоченность не позволяли заметить какую-либо связь и общность.
Переводы на русский язык
Два стихотворения Лихтенштейна, «Сумерки» и «Конец воскресного дня», были переведены Владимиром Нейштадтом и включены им в антологию из одиннадцати немецких экспрессионистов «Чужая лира» (1923). Другие переводчики немецких экспрессионистов, Виктор Топоров и Антонина Славинская, так оценивали переводы Нейштадта для этой антологии:
...Переводы его были скорей ознакомительным, чем художественным откликом на подлинную революцию, произведённую экспрессионистами в немецкой литературе, и в особенности в поэзии.
Страницы: 1 2