ЛИТЕРАТУРА / АВТОРЫ

Мацуо Басё


| align="left" width=60% style="#A0A0A0};"

|}

clear

Характерный отказ от общепринятой этики, свойственный дзэн, тем не менее не означает её отсутствие. В японской культуре этика в дзэн нашла воплощение в ритуальных формах, через которые и происходит выражение, хотя и весьма скупое, отношения к окружающему миру и людям. Соответствующие представления нашли воплощение в японском эстетическом мировоззрении ваби-саби. Этика трансформируется в эстетику, когда нормы морали и нравственности получают определённую форму, с помощью которой этика и находит выражение, а эстетические категории в свою очередь воплощаются в бытии и образуют непосредственно жизненный путь человека, которому присущи несовершенство, недолговечность и постоянные поиски, что и может означать истинную красоту, если при этом соблюдать соответствующие формы поведения.

Проживание в скромной хижине - это не только и не столько следование своим желаниям, это, что важнее, непосредственно путь творчества, находящий выражение в поэзии.

| align="left" width=40% style="#A0A0A0};"

авторМацуо Басё.|

|}

clear

Количество стихов, в которых звучит тема бедности, созданных Басё в период 1680—1682 годов, весьма значительно. Следует отметить, что скромные, а иногда и просто тяжёлые условия жизни не обязательно означали тяжёлого душевного состояния самого поэта. Напротив, в попытках найти гармонию в себе и выразить в своём творчестве гармонию окружающего мира, Басё сохраняет спокойствие, и максимум его горя — это часто грусть и печаль. Друзья Басё, посещающие поэта в его хижине, видели в нём доброго и радушного хозяина, готового поделиться с ними хайку, полных беззаботности и лёгкости. И если считать богатством не наличие материальных ценностей, а глубину отзывчивости и радушия по отношению к людям, то объяснение понятия «ваби» как «красоты бедности» или «роскошной бедности» применимы к Басё и его творчеству в полной мере.

Ещё одним признаком редуцированной этики в дзэне, что проявился и в поэзии японца, можно считать использование юмора в описании различных явлений окружающего мира. Басё способен улыбнуться там, где, казалось бы надо выказать сострадание или жалость, или же смеется там, где другой бы испытал сомнительное умиление. Отстранённость и спокойная созерцательность — именно они позволяют художнику веселиться в различных непростых ситуациях. Как замечал Анри Бергсон, «…отойдите в сторону, посмотрите на жизнь как равнодушный зритель: много драм превратиться в комедию». Равнодушие или, иначе говоря, нечувствительность — уходят корнями в дзэн, но упрекнуть Басё в равнодушии вряд ли возможно, поскольку для него смех — это способ преодолеть невзгоды жизни, и собственной в том числе, и главное — действительно умение посмеяться над самим собой, иногда даже весьма иронично, описывая тяжёлую жизнь в странствиях:

| align="left" width=40% style="#A0A0A0};"

авторМацуо Басё.|

|}

clear

Хотя в литературном направлении хайкай категория комического отдельно не сформулирована, очевидно, что она является существенной частью эстетики хайкай. Корни её уходят к традиции «окаси», зародившейся в ранний период японской литературы.

Принцип «вечного одиночества», освобождая творца от суеты мира, ведёт его по дороге от утилитарных интересов и целей к своему высшему предназначению. Таким образом, творчество обретает сакральный смысл, оно становится ориентиром на жизненном пути. От развлечения, каким оно было в юности, от способа добиться успеха и получить признание, одержав победу над соперниками, каким оно представлялось в годы расцвета, в поздние годы взгляд поэта на занятие поэзией изменяется к той точке зрения, что именно оно и являлось его истинным предназначением, именно оно вело его по жизненному пути. Желание освободить этот сакральный смысл от каких бы то ни было признаков меркантильности, защитить его, заставляет Басё писать в послесловии к поэтическому сборнику «Минасигури» («Пустые каштаны», 1683): «Ваби и поэзия (фуга) далеки от повседневных нужд. Это изглоданные жучками каштаны, которых люди не подобрали при посещении хижины Сайгё в горах».

Издания

  • Басё. Лирика / Пер. с яп. Веры Марковой. — М.: Худож. лит., 1964.
  • Брюсов В. Я. Стихотворения 1909—1917. Собр. соч. — Т. 2. — М.: Художественная литература, 1973.
  • Басё. Трёхстишия / Пер. с яп. Веры Марковой // Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. — Библиотека всемирной литературы. — Серия первая. Т. 16. — М.: Худож. лит., 1977. — С. 739—778.
  • Бреславец Т. И. Поэзия Мацуо Басё. — М., 1981. — 152 с.
  • Басё, Бусон, Исса. Летние травы. Японские трёхстишия / Пер. со старояп. В. Марковой; предисл. В. Н. Марковой при участии В. С. Сановича; сост. и подгот. текста В. С. Сановича; коммент. В. Н. Марковой, В. С. Сановича. — М.: Толк, 1995. — 318 с. ISBN 5-87607-001-7
  • Монзелер Г. О. Мацуо Басё. Великое в малом. — СПб.: Кристалл, 2000.
  • Долин А. Мацуо Басё. Стихи, проза. — Гиперион, 2002.
  • Соколова-Делюсина Т. Мацуо Басё. Стихи, проза. — СПб.: Гиперион, 2002.
  • Бреславец Т. И. Ночлег в пути: Стихи и странствия Мацуо Басе / Т. И. Бреславец; Дальневост. гос. ун-т, Вост. ин-т. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. — 212 с. (Библиотека японской поэзии)
  • Соколов Владимир Вячеславович. Басё. Лирика. — Мн.: Харвест, 2003.
  • Басё М. По тропинкам Севера / Пер. с япон. В. Марковой, Н. Фельдман. — СПб.: Азбука-классика, 2007. — 288 с. ISBN 978-5-352-02098-2

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить