ЛИТЕРАТУРА / АВТОРЫ

Мартинович, Виктор Валерьевич


ИмяВиктор Мартинович
Оригинал имениВіктар Марціновіч
Дата рождения1977
Место рожденияОшмяны
Род деятельностижурналист, писатель, преподаватель
Учёная степеньPhD (доктор искусствоведения)
Жанрпроза
Язык произведенийрусский, белорусский
Премии«Дебют» имени Максима Богдановича

Ви́ктор Вале́рьевич Мартино́вич (Віктар Марціновіч, род. 1977, Ошмяны) — белорусский журналист, искусствовед и писатель.

Биография

В 1999 г. закончил факультет журналистики, в 2002 г. — аспирантуру БГУ.

С 2002 г. — заместитель главного редактора информационно-аналитического еженедельника «БелГазета».

27 июня 2008 года в Вильнюсской Академии Искусств (Литва) защитил докторскую диссертацию на тему «Витебский авангард (1918—1922): социокультурный контекст и художественная критика» («Віцебскі авангард (1918—1922): сацыякультурны кантэкст і мастацкая крытыка»), имеет учёную степень PhD по истории искусств. Преподаёт в Европейском гуманитарном университете.

Литературная деятельность

Первый роман на русском языке, «Паранойя», издан в 2009 году российским издательством «АСТ». По мнению белорусской оппозиции, продажа романа в книжных магазинах Минска и в белорусских интернет-магазинах (например, oz.by) была негласно запрещена, однако официальных подтверждений этому нет.

Рецензия In Darkest Belarus («В тёмной Беларуси») на роман «Паранойя», написанная Тимоти Снайдером, была опубликована в New York Review of Books 28 октября 2010 года.

В июне 2011 года Виктор Мартинович презентовал второй роман — «Сцюдзёны вырай» («Холодный юг»), написанный на белорусском языке. Это первый роман белорусской литературы, опубликованный в виде Интернет-релиза. Согласно автору, это произведение должно распространяться исключительно в электронной форме.

По словам автора, роман «Сцюдзёны вырай» — «... о том, что такое Беларусь. Ни на одном другом языке этот текст появиться не мог. Де-факто это текст с тройным самоубийством автора (...). Это текст, который все время называет себя не текстом, а обманом. (...) Это триллер, в котором злодеи и герои постоянно меняются местами».

Переводы произведений

В 2010 г. повесть Виктора Мартиновича «Табу» (Taboo) была переведена на английский язык и опубликована в сборнике Best European Fiction 2011. Повесть отмечалась в рецензиях на сборник, опубликованных в изданиях The New York Times и The Independent.

В 2011 г. роман «Паранойя» был выбран Американским ПЕН-центром в числе 11 книг, перевод которых на английский язык спонсируется этой организацией в 2011 году.

Перевод романа «Паранойя» на английский язык осуществила Диана Немец Игнашева (Diane Nemec Ignashev) — специалист по русской литературе, доктор философии (Университет Чикаго), профессор ун-та "Карлтон Колледж" (шт. Миннесота). По её словам, интерес к роману обусловлен одновременно и литературной эстетикой, и политикой. Издание романа американским издательством Northwestern University Press запланировано на весну 2013 года.

Перевод первой главы романа «Паранойя» был опубликован в литературном журнале Epiphany (зима-осень 2011/2012).

Публичные лекции, встречи с читателями

В октябре 2011 г. при помощи Белорусской ассоциации журналистов (БАЖ) была организована встреча Виктора Мартиновича с читателями в г. Бобруйске.

В мае 2012 г. в клубе «Чердачок» (г. Витебск) прошла публичная лекция Виктора Мартиновича на тему «Как написать плохой текст». Как сообщалось в анонсе лекции, «автор не станет рассказывать, как писать достойные материалы. Несмотря на свой многолетний «роман с текстом», он до сих пор не знает, как это делать».

Премии и номинации

В январе 2012 г. роман «Сцюдзёны вырай» был отмечен в лонг-листе белорусской литературной премии имени Ежи Гедройца.

В марте 2012 г. за роман «Сцюдзёны вырай» Виктор Мартинович получил белорусскую литературную премию «Дебют» имени Максима Богдановича в жанре прозы.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить