ЛИТЕРАТУРА / АВТОРЫ

Маторина, Валерия Александровна


ИмяВ.А.М.
Оригинал имениВалерия Александровна Маторина
Имя при рожденииВалерия Александровна Маторина
ПсевдонимыВ.А.М.
Дата рождения16.1.1937
Место рожденияв Нижнем Новгороде, РСФСР, СССР
Дата смерти16.9.2012
Место смертиДнепропетровск, Украина
Род деятельностипрозы и драматургии на русский язык, лингвист, филолог
НаправлениеФэнтези, Научная фантастика
Жанрперевод, фэнтези, литературоведение, Детская литература
Дебют«Хоббит, или Туда и обратно»

Вале́рия Алекса́ндровна Мато́рина (В.А.М.) (16 января 1937, Нижний Новгород — 16 сентября 2012, Днепропетровск) — переводчица с английского и польского языков, известная миллионам читателей — любителей фэнтези как В. А. М. (аббревиатура от Валерия Александровна Маторина; варианты написания, которые можно встретить: В.А.М., ВАМ, В.А. Маторина).

Биография

Валерия Александровна Маторина родилась в 1937 г. в Нижнем Новгороде. Во время войны весной 1942 года вместе с семьей эвакуировалась во Фрунзе (ныне Бишкек, столица Киргизии), откуда в 1947 переехала в Белую Церковь. В 1954 году вся семья перебралась в Горловку Донецкой области, в которой на базе «Белоцерковского педагогического училища», был создан и ныне известный «Горловский государственный педагогический институт иностранных языков» (ГГПИИЯ), где начала преподавать мама Валерии Александровны.

Сама Валерия Александровна получила две специальности: филолога (по окончании учёбы на факультете иностранных языков Харьковского университета) и технолога горного машиностроения (после окончания техникума). В 1959 году молодой специалист отправилась работать школьным учителем в Струсов, оттуда в 1961 вернулась в Горловку. С 1967 по 1990 работала на Машиностроительном Заводе им. Кирова инженером (переводчиком). В 1993 году уехала в Запорожье, а с 1999 года проживала в Днепропетровске.

Переводы книг Толкина

Валерия Александровна Маторина перевела главные произведения Джона Рональда Руэла Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» («The Hobbit, or There and Back Again») и «Властелин Колец» («The Lord of the Rings»).

Переводить начала в конце 70-х годов. Первое знакомство В.А.М. с произведениями Толкина произошло в Санкт-Петербурге (тогда ещё Ленинграде) в 1978 году. Своего рода вдохновителями работы стали переводы других авторов: «Хоббит, или Туда и обратно» в переводе Н. Рахмановой, «Хранители: Летопись первая из эпопеи Властелин Колец» в сокращенном переводе А.Кистяковского и В.Муравьева и «Властелина колец» в польском переводе Марии Скибневской (Skibniewska, Maria, Wladca Pierscieni, Warsaw: Czytelnik Publishers, vol. 1 (Wyprawa), 1961; vol. 2 (Dwie wieze), 1962; vol. 3 (Powrot krola), 1963.). Первые «ВАМовские» переводы делались для круга близких друзей. Вначале Валерия Александровна попыталась дополнить недостающие места в «Хранителях» текстом «Властелина колец» польской переводчицы Толкина, но это оказалось неудачным вариантом. Когда в первой половине 80-х годов к В.А.М попали микропленки с оригиналами «Хоббита» и «Властелина колец», собственно и началась настоящая работа над переводом.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить