ЛИТЕРАТУРА / АВТОРЫ

Перелешин, Валерий Францевич


ИмяВалерий Перелешин
Имя при рожденииВалерий Францевич Салатко-Петрище
Дата рождения20.7.1913 (7)
Место рожденияИркутск
Дата смерти7.11.1992
Место смертив Рио-де-Жанейро
Род деятельностипоэт, переводчик, журналист
Годы активности1928—1990
Язык произведенийрусский, английский, португальский

Вале́рий Переле́шин (настоящие имя Вале́рий Фра́нцевич Сала́тко-Петри́ще, в монашестве Герман; 7 (20) июля 1913, Иркутск — 7 ноября 1992, Рио-де-Жанейро) — русский поэт, переводчик, журналист, мемуарист «первой волны» эмиграции.

Биография

Происходил из старинного польско-белорусского рода. В 1920 году эмигрировал с матерью в Харбин, где окончил гимназию и юридический факультет (1935), после чего начал изучать китайский язык и китайское право.

Первые стихи были опубликованы в 1928 году; в конце 1930-х в печати появляются и переводы с английского и китайского. В 1932 году вместе с Лариссой Андерсен и другими молодыми поэтами, жившими в Харбине, входил в возглавляемое Алексеем Ачаиром литературное объединение «Чураевка».

В 1938 году принял монашеский постриг под именем Герман в Харбинском Казанско-Богородском монастыре.

В 1939 году переехал в Пекин и начал работать в русской духовной миссии. В 1943 году переехал в Шанхай, где с 1945 начал работать переводчиком в отделении ТАСС.

В 1946 году получил советское гражданство. Через три месяца снял с себя сан. В 1950 году решил переехать на постоянное жительство в США, но был выслан оттуда за попытку «создания китайской коммунистической партии» (впоследствии запрет был отменён).

В 1953 году переселился в Бразилию, в совершенстве овладев также и португальским языком; всю последующую жизнь прожил в Рио-де-Жанейро, где преподавал русский язык, работал продавцом в ювелирной лавке и др. С середины 1960-х начинается новый подъём поэтической и переводческой деятельности.

Творчество

При жизни Перелешина опубликованы 14 сборников оригинальных стихотворений, автобиографическая «Поэма без предмета», сборники переводов китайской и бразильской поэзии, перевод древнекитайского трактата «Дао Дэ Цзин» (отдельные издания — 1994, 2000); многие стихотворения по сей день остаются неизданными. Считается одним из наиболее значительных поэтов русского зарубежья и самым значительным (наряду с Ачаиром и Арсением Несмеловым) поэтом «восточной ветви» русской эмиграции. Для его стихов (в основном в жанре философской медитативной лирики) характерна классическая манера, с ориентацией на твёрдые формы. Перелешин — мастер сонета, в 1960—1980 гг. создал множество образцов этого жанра. Важную роль в его поэзии играет также китайская тема: Перелешин любил древний и современный ему Китай, его народ и культуру, и считал эту страну своей второй родиной.

Перелешин о себе


Родился я у быстроводной
неукротимой Ангары
в июле, — месяц нехолодный,
но не запомнил я жары.


Со мной недолго дочь Байкала
резвилась, будто со щенком:
сначала грубо приласкала,
потом отбросила пинком.


И я, долгот не различая,
но зоркий к яркости обнов,
упал в страну шелков, и чая,
и лотосов, и вееров.


Пленённый речью односложной
(не так ли ангелы в раю?..),
любовью полюбил неложной
вторую родину мою.


Казалось бы, судьба простая:
то упоенье, то беда,
но был я прогнан из Китая,
как из России — навсегда.


Изгой, но больше не забитый,
я отдаю остаток дней
Бразилии незнаменитой,
последней родине моей.


Здесь воздух густ, почти телесен,
и в нём, врастая в колдовство,
замрут обрывки давних песен,
не значащие ничего.

27 сентября 1971

Библиография

Стихотворения и поэмы

  • В пути: Стихи 1932—1937. — Харбин: Заря, 1937.
  • Добрый улей: 2-я кн. стихотворений. — Харбин: Изд-во В. В. Плотникова, 1939.
  • Звезда над морем: 3-я кн. стихотворений. — Харбин: Заря, 1941.
  • Жертва: 4-я кн. стихотворений. — Харбин: Заря, 1944.
  • Южный дом: 5-я кн. стихотворений. — Мюнхен, 1968.
  • Качель: 6-я кн. стихотворений. — Франкфурт-на-Майне: Посев, 1971.
  • Заповедник: 7-я кн. стихотворений. — Франкфурт-на-Майне: Посев, 1972.
  • С горы Нево: 8-я кн. стихотворений. — Франкфурт-на-Майне: Посев, 1975.
  • Ариэль: 9-я кн. стихотворений. — Франкфурт-на-Майне: Посев, 1976.
  • Три родины: 10-я кн. стихотворений. — Париж: Альбатрос, 1987.
  • Изъ глубины воззвахъ… 11-й сб. стихотворений. — Холиок: Нью Ингланд Паблишинг К°, 1987.
  • Двое — и снова один? 12-й сб. стихотворений. — Холиок: Нью Ингланд Паблишинг К°, 1987.
  • Вдогонку: 13-й сб. стихотворений. — Холиок: Нью Ингланд Паблишинг К°, 1988.
  • Поэма без предмета / Под ред. и с предисл. С. Карлинского. — Холиок: Нью Ингланд Паблишинг К°, 1989.
  • Русский поэт в гостях у Китая: 1920—1952. Сб. стихотворений / Edited and with an Introduction and Notes by Jan Paul Hinrichs. — The Hague: Leuxenhoff Publishing, 1989. (Russian Emigré Literature in the Twentieth Century: Studies and Texts. Vol. 4.)

Переводы

  • Кольридж С. Т. Сказание старого моряка / Пер. Валерия Перелешина. — Харбин: Заря, 1940.
  • Стихи на веере: Антология китайской классической поэзии. — Франкфурт-на-Майне: Посев, 1970.
  • Цюй Юань. Ли Сао / Поэма в стихотворном переводе Валерия Перелешина с китайского оригинала. — Франкфурт-на-Майне: Посев, 1975.
  • Южный крест: Антология бразильской поэзии. — Франкфурт-на-Майне: Посев, 1978.
  • Дао дэ цзин / Пер. с кит. Валерия Перелешина. — М.: Фирма «КОНЁК», 1994.
  • Лао-цзы. Дао дэ цзин: Поэма / Пер. с кит. В. Ф. Перелешина; Послесл. Д. Н. Воскресенского. — М.: Время, 2000.

Книги на португальском языке

  • Pereleshin V. Nos odres velhos [= Перелешин В. В ветхие мехи]. — Rio de Janeiro, 1983. (Перевод стихотворений с русского, английского и китайского.)
  • Kuzmin М. Cánticos de Alexandria / Tr. V. Pereleshin, U. M. Passos [= Кузмин М. Александрийские песни / Пер. В. Перелешина, У. М. Пассоса]. — Rio de Janeiro, 1986.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить