ЛИТЕРАТУРА / АВТОРЫ
Шраер, Максим Давидович
Имя | Шраер, Максим Давидович |
Оригинал имени | Maxim D. Shrayer |
Имя при рождении | Шраер, Максим Давидович |
Дата рождения | 5.6.1967 |
Место рождения | Москва, СССР |
Род деятельности | прозаик, поэт, профессор-литературовед, переводчик, эссеист |
Язык произведений | русский; английский |
Дебют | "Табун над лугом" |
Премии | Национальная еврейская премия США за 2007 |
Максим Давидович Шраер (Maxim D. Shrayer; род. 1967, Москва) — российско-американский двуязычный прозаик, поэт, литературовед и переводчик, профессор, автор более десяти литературоведческих книг и книг стихов и художественной прозы. Шраер настаивает на написании своего литературного имени по-русски в соответствии с его английским написанием: Максим Д. Шраер.
Биография
Родился и вырос в Москве. Сын писателя Давида Шраера-Петрова и переводчицы Эмилии Шраер (Поляк). Жил в Москве в районе Октябрьского поля; закончил спецшколу 34 (английскую). С 1972 по 1986 гг. каждое лето отдыхал в Пярну (Эстония), где познакомился с Екатериной Царапкиной и Максимом Мусселем, с которыми близко дружит по сей день. С 1984 г. учился в Московском университете. Начал писать стихи в 1985 году. В юности большое влияние на Шраера оказала дружба с Генрихом Сапгиром. Вместе с родителями Шраер провел почти 9 лет "в отказе".
В июне 1987 г. эмигрировал в США. Закончил Университет Брауна по отделению сравнительного литературоведения, защитил докторскую диссертацию на отделении славистики Йельского университета. Профессор литературы и еврейских исследований в Бостонском Колледже (США). В 1997 основал проект Крепсовские Чтения — серию выступлений русскоязычных писателей русского рассеянья. В 2012 получил стипендию Гуггенхаймовского Фонда.
Жена (с 2000 года) — врач и эпидемиолог Карен Элизабет Лассер (Karen Elizabeth Lasser); двое детей. Живёт в предместье Бостона.
Литературоведение и переводы
Среди литературоведческих книг Шраера монографии «Мир рассказов Набокова» (The World of Nabokov's Stories; 1998) и «Русский поэт / Советский еврей: Наследие Эдуарда Багрицкого» (Russian Poet / Soviet Jew: The Legacy of Eduard Bagritskii; 2000), также книга «Генрих Сапгир: классик авангарда» (2004), написанная в соавторстве Д. Шраером-Петровым, и другие книги.
Шраер — составитель и сопереводчик двухтомной антологии «Антология еврейско-русской литературы: два века двойной самоидентифиткации в прозе и стихах» [2007] (An Anthology of Jewish-Russian Literature: Two Centuries of Dual Identity in Prose and Poetry, 1801-2001"), за которую он был удостоен Национальной Еврейской Премии (США) за 2007 г. Он составил и соперевел на английски две книги рассказов Давида Шраера-Петрова, вышедшие в США в Библиотеке современной еврейской литературы (Syracuse University Press). В переводах Шраера на английский язык были опубликованы произведения более сорока поэтов и прозаиков, среди которых Павел Антокольский, Эдуард Багрицкий, Михаил Безродный, Лев Гинзбург, Семен Кирсанов, Лев Леванда, Осип Мандельштам, Евгений Рейн, Ян Сатуновский, Илья Сельвинский, Юрий Трифонов, Людмила Улицкая и другие.
Холокост
Шраер — автор книги "I SAW IT: Ilya Selvinsky and the Legacy of Bearing Witness to the Shoah" (2013). Согласно интервью, данному Шраером Геннадию Кацову в апреле 2013 г., "Моя книга о том, как еврейско-русские поэты, прежде всего Илья Сельвинский (1899-1968), оказались общенародными свидетелями Шоа (Холокоста) на оккупированных советских территориях, и о том, как в СССР стихи препятствовали замалчиванию и уничтожению памяти о Холокосте. ... В книге исторические изыскания и биографические выкладки сочетаются с литературоведческим и культурологическим анализом. Мне хотелось, чтобы при этом книга читалась как документальный роман о войне и Катастрофе, о невероятно сложной судьбе еврея-поэта-солдата, о поэзии и правде в условиях тоталитаризма".
Стихи и проза
По-русски стихи Шраера опубликованы тремя сборниками в России и США: «Табун над лугом» (Нью-Йорк, 1990), «Американский романс» (Москва, 1994), «Ньюхэйвенские сонеты» (Провиденс, 1998). Шраер также опубликовал по-русски рассказы и эссе, как написанные по-русски, так и переведенные им самим с английского.
По-английски художественная проза Шраера опубликована в его книгах «В ожидании Америки: рассказ об эмиграции» [2007] (Waiting for America: A Story of Emigration"; [русский перевод 2013]) и «Йом Киппур в Амстердаме: рассказы» [2009] (Yom Kippur in Amsterdam: Stories"). Его проза печаталась в таких американских и британских журналах, как «Agni», «Kenyon Review», «New Writing», «Southwest Review» и др. Стихотворения и автопереводы стихотворений Шраера печатались по-английски. Проза и стихи Шраера переведены на русский, японский, китайский, хорватский, немецкий и др. языки.
Основные книги
Художественная проза по-английски:
- Leaving Russia: A Jewish Story. Syracuse: Syracuse University Press, 2013, forthcoming.
- Kippur in Amsterdam: Stories". Syracuse: Syracuse University Press, 2009.
- for America: A Story of Emigration". Syracuse: Syracuse University Press, 2007.
- русский перевод ожидании Америки". Москва: Альпина нон-фикшн, 2013.
См. также литературный сайт Шраера.
Литературоведение, биография, Холокост:
- SAW IT: Ilya Selvinsky and the Legacy of Bearing Witness to the Shoah. Boston, 2013.
- Генрих Сапгир: классик авангарда (совместно с Д. Шраером-Петровым). Спб., 2004.
- Набоков: темы и вариации. Спб., 2000.
- Russian Poet/Soviet Jew: The Legacy of Eduard Bagritskii. Lanham, MA and London: Rowman & Littlefield, 2000.
- The World of Nabokov's Stories''. Austin, TX: University of Texas Press, 1998.
Антологии:
- An Anthology of Jewish-Russian Literature: Two Centuries of Dual Identity in Prose and Poetry, 1801-2001. 2 vols. Armonk, NY: M. E. Sharpe, 2007.
Стихи:
- Ньюхэйвенские сонеты. Providence, 1998.
- Американский романс. Москва, 1994.
- Табун над лугом. Нью-Йорк, 1990.
См. полный список публикаций Шраера на его сайте в Бостон Коллеже.
Избранные интервью
- Максим Д. Шраер «Я ЭТО ВИДЕЛ»
- Интервью Голосу России
- Интервью Русскому журналу
- Интервью с писателем Максимом Д. Шраером
- “Я бы весь свой русский язык отдал дотла..."
- Максим Шраер: «Писать по-английски или по-русски, это и судьба, и выбор»
Видеоинтервью
- О книге "Waiting for America"
- О книге "Yom Kippur in Amsterdam"
- О книге "В ожидании Америки"
- Максим Д. Шраер в "Энциклопедии русской Америки"