ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Аполлоний Тирский


После смерти кормилицы ничто не мешает Дионисиаде осуществить задуманное преступление, и она поручает рабу подстеречь Тарсию на могиле Ликориды, убить и бросить в море. В последний момент убийца, смягчившись, позволяет Тарсии совершить последнюю молитву, но внезапно появившиеся пираты похищают ее и продают в дом сводника в Митилене. Слезы и мольбы помогают Тарсии сохранить целомудрие. Первый ее посетитель, правитель Митилены Афинагор, поначалу искатель легких развлечений, проникается состраданием к девушке и сам становится защитником ее девичьей чести. В это время в Митилену прибывает уже узнавший со слов Дионисиады о якобы умершей дочери Аполлоний. В великой скорби он укрывается в трюме корабля и хочет умереть. Случай помогает Афинагору устроить встречу Тарсии с Аполлонием. По просьбе Афинагора Тарсия пытается утешить Аполлония пением и загадками, но он отсылает ее, и Тарсия в слезах жалуется на свою несчастную судьбу. Происходит счастливое узнавание.

Афинагор, искренне полюбивший Тарсию, женится на ней. Сводник получает по заслугам, он заживо сожжен, его пленницам дарована свобода. Аполлоний жертвует золото на восстановление городских стен. Вещий сон направляет его в Эфес, где происходит второе узнавание — встреча с Архистратидой, матерью Тарсии. Разъединенные и гонимые судьбой члены семьи воссоединены. Аполлоний принимает, наконец, царство Антиоха, награждает достойных, наказывает преступников, в мире и счастье все доживают до старости.

История текста

Греческий оригинал, появившийся в свет, вероятно, в начале II века, потерян, как и его латинский перевод III века, и до нас дошла только одна поздняя, относящаяся, по всей вероятности, к VI столетию, латинская обработка, в которой встречаются цитаты из Вергилия. Текст последней сохранился в 60 с лишним рукописях, между ними наблюдаются значительные расхождения. Роман вошёл в «Gesta Romanorum». Первое печатное издание вышло около 1471 г. Переложенная в стихи первая часть этого романа встречается в одной гентской рукописи, всё же сочинение — в «Пантеоне» Готфрида из Витербо. Из этих латинских источников произошли: испанская переработка (XIII столетие), напечатанная в «Colleccion de poesias Castelanas» Санчеса, несколько переделок в стихах и в прозе, например Париж, 1530 г.; другая, Париж 1710 и 1797; Роттердам, 1710 и т. д.; многие итальянские переделки в стихах (Венеция, 1486 и 1489) и в прозе (Милан, 1492). Уже в XI столетии встречается англосаксонская обработка, изданная Торпе (Лондон, 1834); к XII столетию относится старофранцузский «Jourdain de Blaives», изданный Гофманом (Эрланген, 1852).

Обработка сюжета

Структура романа об Аполлонии оказала неоспоримое воздействие на житийные памятники. Оказав очень значительное влияние на формирование романа, «История Аполлония Тирского» дала складывающемуся жанру готовые принципы построения замысловатой и разветвленной сюжетной структуры. Античный образец сообщил памятникам обоих жанров — романному и житийному — повествовательную структуру, мотив вмешательства иррациональных сил и превратностей судьбы. Античный памятник, его структура и его мотивы повлияли особенно ощутимо на роман авантюрный.

Кроме того, имеется ещё много английских обработок этого сюжета. Ввёл его в свою комедию «Перикл» и Шекспир; он держится при этом рассказа Гауэра в «Confessio amantis», который, в свою очередь, почерпнул его из «Пантеона» Готфрида из Витербо; но, кроме того, Шекспир воспользовался и одной английской народной книгой; такая книга появилась уже в 1510, затем в 1576 и в 1607; между тем как в основание её положена французская переработка, голландская народная книга (Дельфт, 1493) основана на немецкой обработке.

В Германии сюжет этот обработал (вероятно, по «Gesta Romanorum») около 1300 г. в длинном стихотворении Генрих из Нейштадта (то есть из Вены), а потом Ганс Сакс. К позднейшему времени относится «Historie des Königes Appollonii», которая была, по всей вероятности, переведена Г. Штейнгевелем по Готфриду из Витербо и уже в XV столетии была несколько раз печатаема (в первый раз в Аугсбурге в 1471 г.); в XVII столетии (Гамбург, 1601) появилась обработка этого сюжета на нижненемецком наречии. Была также народная книга «Eine schöne Historie vom König Apollonius» (1556). Немецкие переделки послужили источником для датской (Копенгаген, 1627, 1731 гг.) и чешской (Ольмюц, 1769; Прага, 1761) народных книг. Новогреческую обработку латинского романа в стихах, которая несколько раз была печатаема в Венеции, предпринял Гавриил Конгианус из Крита около 1500 г.

Латинская версия романа послужила основой для драмы-сказки Карло Гоцци «Принцесса Турандот».

В России

Повесть об Аполлонии Тирском перешла в русскую литературу вместе с целым сборником римских деяний; но, кроме того, она была переведена отдельно, может быть, как предполагал А. Н. Пыпин, с чешского языка, и стала весьма популярной в России, что доказывается множеством её списков XVII и XVIII в. и её лубочными изданиями для народа. Поливка в статье «Romàno Apollonovi krali Tyrském v české, polské, ruské literature», помещённой в чешских «Listach Filologickych» (1889), доказывал, что, не говоря уже о редакции этого романа, помещённой в римских деяниях, где обнаруживается множество полонизмов, отдельная редакция Аполлония тоже переведена на русский язык с польского. Подлинник польский, с которого сделан русский перевод, не найден, но в польской литературе существует этот роман в нескольких изданиях (1697, 1738, 1752, 1773, 1776 и другие), а для всех их первообразом служил чешский источник. В чешской литературе имеется два рукописных списка — один 1459, другой 1539, и памятник этот был очень часто издаваем, особенно в XVIII столетии. Оригинал, с которого сделан чешский перевод, неизвестен; по всей вероятности, это была одна из латинских или немецких редакций; Поливка даже полагал, что чешская редакция могла быть и самостоятельно обработана.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить