ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Гретель (повесть)


НазваниеГретель
Название-оригиналThe Gingerbread Girl
Жанрповесть
АвторСтивен Кинг
Язык оригиналаАнглийский
ПубликацияСША 2007
Отдельное изданиеСША авторский сборник «Just After Sunset»
(USA, Scribner, 2008)
ПереводРоссия А. Ахмерова
для сборника
«После заката»
(АСТ: Астрель, 2011)

Гре́тель (The Gingerbread Girl, дословно «Пряничная девушка») — повесть американского писателя Стивена Кинга, впервые опубликованная в США в журнале «Esquire» от 15 июня 2007. В 2008 году повесть была издана в США в составе сборника «Just After Sunset». На русском языке опубликована издательством «АСТ» в составе сборника «После заката» в 2011 году. Английское название, «The Gingerbread Girl», является аллюзией на сказку «Пряничный человечек» — аналог сказки про Колобка. Поэтому, в русском переводе название теряет эту аллюзию, отсылаясь на другую, но похожую сказку («Гензель и Гретель»).

Структура повести

Оглавление

01 . Только быстрый бег

02 . Судя по голосу, ты плачешь

03 . Опустевший Вермиллион-Ки наслаждался покоем

04 . Не очень хороший человек

05 . Он хочет показать ей мышку

06 . По-прежнему 9:15

07 . Будет больно

08 . На стене у кровати висела фотография

09 . Сила тяжести — наше всё

10 . Её удивляла лишь красота

11 . Она поднялась и побежала

12 . Наверное, такой вариант мне больше нравится

Сюжет

Эмили Оуэнсби, молодая женщина из Кливленда, прожившая с мужем шесть лет, из которых последние четыре года были потрачены на попытки завести ребёнка, потеряла долгожданную новорожденную дочку: однажды утром малышку нашли в постельке мёртвой. И, пытаясь хоть как-то отвлечься от мыслей о произошедшем, а заодно избавиться от появившихся жутких головных болей, Эмили начинает заниматься быстрым бегом. Она начинает воспринимать его как «магическое действие», а слова «поможет только быстрый бег» становятся для Эмили практически мантрой. Так проходит шесть месяцев, и эмоции, скрученные в пружину, однажды толкают её на разрыв с мужем: не выдержав его нравоучений, она швыряет в Генри книгой и убегает из дома — в самом прямом смысле.

начало цитатыИтак, Эмили Оуэнсби сбежала по подъездной аллее, затем вниз по холму к мини-маркету «Продукты от Коузи», затем на гаревую дорожку Колледжа Южного Кливленда. Она сбежала в отель «Моррис», сбежала от опостылевшего мужа, без оглядки, как сбегают уставшие терпеть женщины, у которых под ногами горит прошлое. Чуть позже Эмили (с помощью «Саутвест эрлайнз») сбежала в Форг-Майерс, штат Флорида, а там взяла напрокат машину и покатила на юг к Нейплсу.

Оказавшись на Вермиллион-Ки, одном из островков архипелага Флорида-Кис, где у её отца был летний домик, Эмили начинает новую жизнь, по-спартански строгую: она не читает газет, не смотрит телевизор, не включает старенький компьютер — только ест, спит, читает старые детективы в мягких обложках и бегает, бегает, бегает. Спустя два месяца она изучила уже почти всё побережье острова и окрепла настолько, что могла пробежать по пляжу «шесть, а то и семь миль в день». Кроме неё, живущей в «Зелёном шалаше», коттедже отца, на острове жителей не было (на него приезжали в основном на сезонный отдых и только очень богатые люди). Среди домов богачей, каждому из которых Эмили придумала прозвища, особо выделялись три «дворца».

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить