ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ
Питомцы зоопарка
Это очень художественное чтение, но при этом удивительно правдивое и даже документальное. В этом – особенность стиля писательницы: сочетание ярких образов с высокой мерой их жизненной достоверности. Не создание какого-то условно-мифологического или «детского» мира зоопарка, а полновесная дань уважения натуре, людям, которые отдают свои души зверям. В предисловии к двухтомнику «Питомцы зоопарка», изданному в Токио в 1956 году, директор крупнейшего в Японии Уэно Зоопарка Тадамити Кога писал: «Читая эту книгу я получил глубокое впечатление, как специалист зоолог, для меня все что сказано в этой книге интересно и поучительно. Но эта книга учит не только как надо обращаться к зверям, но и уверяет в том, что между человеком и зверями существует вера и любовь, и эта вера и любовь крепко связывает их выше всех. Я именно глубоко уважаю эту книгу за то, что она широко познакомила всех читателей с той работой зоопарка, которая является очень трудной и мало-известной»
Избранные издания на русском языке (полные версии цикла)
- Детская литература:1965, 1968, 1983
- Гиперокс (Москва): 1997
- Терра-книжный клуб: 2001
- Дрофа: 2001 (в двух томах)
- ЭКСМО: 2007-2012
Переводы на иностранные языки
Наиболее полные версии цикла:
- на английский язык:
«Zoo babies», Foreign Languages Publishing House, Москва, 1956.
«True Stories from the Moscow Zoo», Prentice-Hall, Inc, Englewood Cliffs, США, 1970
- на японский язык:
- на испанский язык:
- на немецкий язык:
«Vierbeinige Freunde und Zoglinge des Zoo», Прогресс, Москва, 1964, 1968, 1972
«Vierbeinige Freunde und Zoglinge des Zoo», Радуга, Москва, 1985
- на эстонский язык:
- на венгерский язык:
Сборники рассказов, вошедших в цикл «Питомцы зоопарка» также издавались в переводах на другие языки: французский, китайский, арабский, хинди, корейский, иврит, сербский, румынский, чешский, словацкий, польский, болгарский, грузинский.
Интересные факты
- Рассказы цикла вписали в историю не только имена питомцев, но и многих сотрудников Московского зоопарка. Вера Чаплина не просто упоминает их, а выстраивает сюжеты рассказов через взаимоотношения животного и человека – служителя, зоотехника, ветеринарного врача. Старейший служитель Никита Иванович становится равноправным героем истории о кондоре Кузе, привезенном в Москву в 1892 году: «Сколько лет Кузе никто точно не знает. А служитель Никита Иванович говорит, что когда пятьдесят шесть лет назад он поступил работать в Зоопарк, то кондор был уже там…» (рассказ «Кондор»).
- Одним из героев рассказа «Фомка-белый медвежонок» стал известный полярный летчик, герой Советского Союза Илья Мазурук. Именно он привез с острова Котельный в свою московскую квартиру медвежонка Фомку, но вскоре «позвонил в Зоопарк и стал просить, чтобы медвежонка забрали: «Приезжайте! Выручайте! Не умеет белый медведь себя в квартире вести». Вера Чаплина пришла ему на помощь, а вскоре подружилась с ним и с летчиком Михаилом Громовым. Лётчики-полярники были частыми гостями в Московском зоопарке.
- В художественном фильме режиссёра А.Столпера «Повесть о настоящем человеке» (1948), в роли свирепого медведя снималась ручная медведица Марьям — героиня рассказа «Марьям и Джек». Вера Чаплина красочно описала эпизод киносъемок с участием артиста Павла Кадочникова, отдав должное его самообладанию и чувству юмора, и вспоминала, что у Марьям был предсказуемый, добродушный нрав — что встречается среди медведей исключительной редко.
- Рита Райт высоко ценила творчество Веры Чаплиной, Сергей Образцов с сожалением признавался ей, что в его книге «про львов ничего не написано», Сергей Михалков называл Чаплину-писателя «знатоком всех зверят», а Наталья Дурова подписала ей свою книжку: «Вере Васильевной Чаплиной, Учителю от ученицы, с обожанием».